Під час безсоння
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Я був один, абсолютно один,
і навіть нічні сни від мене відійшли…
Раптом я почув… навіть не слова,
Вчулися мені… звуки, ні… зітхання –
наче подих вітру чи шерхіт борошняний…
“Що то могло бути? Нема коли чекати!” –
мовив я, і встав, і швидко одягнув наге,
і вимив волосся вином,
щоб пізніше невидимим теплом своєї руки
відкрити шафу… Там міль ворушила одяг…
Я смертніший за моє тіло…
Примітка перекладача
Творчі особистості знають, що рано чи пізно вони підуть у Вічність, тому завжди готові з гідністю її зустріти, але багато людей вимірюють життя поетів лише матеріальним, тому для таких вони готові і одягнути потрібний одяг, і віддати належне вину, хоча при цьому чудово розуміють, що їх зовнішність – то лише для молі (обивателів), котра не розуміє душі поета і злословить (ворушить одяг), і саме для таких він – “смертніший за моє тіло”…