Підступно
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Постійно це жахіття,
коли живеш дико, з тривогою в серці…
Щось перед тобою, щось на кшталт лісового шаленства
зі світлими моментами темряви…
Так, тільки чорний вепр має золоті очі…
Примітка перекладача
Недосконалість земного життя викликає тривогу в чутливій душі поета, і лише сон (зі світлими моментами темряви…) приносить деякий відпочинок. Автор порівнює свій стан зі станом дикого кабана, що не може жити в неволі, а очі, як відомо, є дзеркалом душі, в даному випадку – золотої.
