Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Підступно

Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)

Постійно це жахіття,

коли живеш дико, з тривогою в серці…

Щось перед тобою, щось на кшталт лісового шаленства

зі світлими моментами темряви…

Так, тільки чорний вепр має золоті очі…


Примітка перекладача

Недосконалість земного життя викликає тривогу в чутливій душі поета, і лише сон (зі світлими моментами темряви…) приносить деякий відпочинок. Автор порівнює свій стан зі станом дикого кабана, що не може жити в неволі, а очі, як відомо, є дзеркалом душі, в даному випадку – золотої.