Империя
Юрко Стрелков-Серга
Разве не цинично звучит из бывшей советской метрополии, что «Русский язык сейчас является родным для 164 млн. человек, из которых 130 млн. живут в России». А высказывание известного русского писателя вообще поражает: «Заставить наглеца уважать обычаи и язык страны, ещё не значит притеснять наглеца».
Российская пресса и пестреют такими текстами: «Работа по сохранению и продвижению русского языка за рубежом уже на протяжении многих лет является одним из приоритетных направлений деятельности Правительства Москвы по поддержке соотечественников». Не менее откровенно и многозначительно высказывание Президента России Владимира Путина: «Недопустимо относиться к проблеме соотечественников за рубежом как к периферийной». Не понятно, как можно называть соотечественниками граждан другой страны, имеющих её паспорт. Что это – очередная провокация или обычное лицемерие, за которое другим странам придётся расплачиваться внутренней нестабильностью и угрозой распада. Ходят ли люди, делающие такие заявления в христианскую церковь, и чему она их там учит.
В Энциклопедии «» про русских сказано так: «русские (самоназвание), крупнейший по численности народ в Российской Федерации (так сейчас называется Российская империя). Численность в РФ (тыс. человек, перепись 1989 года) – 119865,9 (81,5% населения). Расселены по всей территории РФ. За пределами РФ русские живут (тыс. человек) в Украине – 11355,6 (22% населения), в Казахстане – 6227,5 (37,8% населения), Узбекистане – 1653,5 (8% населения), Белоруссии – 1342 (13,2% населения), Киргизии – 916,6 (21,5% населения), Латвии – 905,5 (37,6% населения), Молдавии – 562 (13% населения), Эстонии – 474,8 (30% населения), Азербайджане – 392,3 (5,5% населения), Таджикистане – 388,5 (7,6% населения), Литве – 344,5 (9,3% населения), Туркмении – 333,9 (9,4% населения), Грузии – 341,2 (6,3% населения), Армении – 51,5 (1,5% населения), также в США (1,0 млн. человек), Канаде и ряде других стран (всего около 1,4 млн. человек)».
Вот уж действительно «умом Россию не понять», тем более самому русскому, находящемуся как-бы в центре событий и не могущему взглянуть на всё с объективной стороны. «Что рыба может знать про воду, в которой плавает всю жизнь» сказал Альберт Эйнштейн. Нечто подобное происходит в наше время с американским английским, заполонившим собой весь мир и вытесняющим «отсталые» национальные языки малочисленных народов. Тем не менее, английский язык, который является родным для около 500 миллионов человек не заявляет о себе, что он является родным ещё и для 1 миллиарда человек, владеющих им, но проживающих в неанглоязычных странах. Главная разница между этими двумя странами в том, что Россия – это империя, пытающаяся стать цивилизацией, а Соединённые Штаты – это цивилизация, пытающаяся стать империей.
Вышеупомянутый также пишет: «Если 15 лет назад (ещё при Союзе) свыше шести орфографических ошибок на вступительных экзаменах допускали только выходцы из других республик, то сейчас ошибки делают и многие выпускники российских школ». Для примера приведу ответы московских школьников младших классов на вопрос «Кто такой Ленин?». Обратите внимание не на суть (хотя это тоже интересно), а на форму написанного: – «это тот, кто устроел галабальную револуцую в рассии», – «это человек из Ульяновска который прогнал и убил царя, тоесть атамстил за брата», – «Ленин это космонафт», – «ни знаю». Так и хочется воскликнуть: вот оно – «преступление и наказание» в его историческом варианте, другими словами «за что боролись – на то и напоролись».
Русский поэт Александр Пушкин [1799 – 1837] в поэме «Евгений Онегин» по поводу своего языка откровенно заметил: «Без грамматической ошибки я русской речи не люблю». Его перу принадлежит также актуальный и сегодня афоризм: «Мы все учились понемногу – чему-нибудь и как-нибудь». Поэту говорили: «неправильный, небрежный лепет, неточный выговор речей». Однако именно Пушкин стал основоположником современного русского языка, закрепив его упрощённые разговорные формы и ошибки в литературных образцах. Однажды он гениально подметил:
«Не все ли, русским языком
Владея слабо и с трудом,
Его так мило искажали,
И в их устах язык чужой
Не обратился ли в родной?»
Высшие слои русского общества, гордые потомки первых украинских поселенцев, не уважали суррогатный язык простого народа, а поскольку языка своих предков уже не знали, то предпочитали изъясняться на нейтральном для них, престижном тогда в Европе французском языке. Пушкинская Татьяна своё письмо Онегину писала по-французски. Оправдывая свою героиню, автор пояснял:
«Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски…
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык».
Тайно высмеивая её незнание русского языка Пушкин применил давние народные украинизмы, написав «выражалася», то есть «выражала себя», «изъяснялася», то есть «изъясняла себя». В отличие от литературного украинского языка, в галицком диалекте частица «ся» отделена от слова, как в выражении «як ся маєш» (как себя чувствуешь) ответ на который «файно є» (прекрасно есть), отсюда английское fine. Частица «ся» вошла также в западнославянские языки. В чешском и словацком языках она пишется se, в польском się.
Однако, «клин клином вышибают». Привить любовь российской знати к народному языку и отвернуться от французского помогла экспансия Наполеона. Воевали и общались между собой простолюдины, командиры же, из знати, вынуждены были изъясняться с ними их языком, который после пережитой военной кампании, стольких страхов и опасностей, намертво въелся им в мозг, и они принесли его в свои семьи. Подобным образом объединил разные народы, укрепился и расширил свой ареал современный русский язык во время Великой Отечественной войны.