Dies caniculares 1951
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Липень зухвало розлігся між хмар,
наче собака в ліжку…
А внизу – пагорб, що дивиться боком і зизооко,
а внизу – ти, скручений так за борги,
що боїшся розрізати щойно куплену книжку…
Задуха і спека лише натякають
про смерть, котра стоїть біля гирла в озеро –
але вона завжди є загрозою!
Гаразд! Я завжди виходив із дому сам,
але завжди аж двох коней сідлав:
другого коня – для свого двійника.
Коли ж нас сьогодні обох роззули,
поскачем зі шпорами на босих ногах!
Примітка перекладача
Латинський вираз “Dies caniculares“ означає найбільш спекотні дні літа, але для автора, безумовно, найбільш гарячими днями є дні боротьби в моральному плані. Адже поетична творчість вимагає сідати на Пегаса навіть босим (бідним, з боргами), але впевненим у своїй правоті (подвоєним) і озброєним гострим словом (шпорами).