І знову
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Коли Клеопатра проходила через пустелю,
то наказувала там зводити чоловічі стели.
Коли ж вона проходила лугами,
кликала Гекату, богиню-жабу,
котра зберігає сім’ю та родину.
Коли ж вона пливла по Нілу,
соски грудей дражнили спогадами про задоволення,
і вона зрозуміла, що човен на картині не є справжній човен.
Як уявлення про поетичне не є справжньою поетичною красою…
Примітка перекладача
Поети-новатори, яким був Володимир Голань, створюють власні поетичні закони, тобто мають власні уявлення про красу в поетичному мистецтві. Так само мала свої уявлення про любов та управління Єгиптом цариця Клеопатра, і саме тому вона і запам’яталася нащадкам, тобто залишилася в історії. Так само (і знову, і знову) залишаються в історії всі сміливці, котрі є новаторами в своїй діяльності.