Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

І знову

Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)

Коли Клеопатра проходила через пустелю,

то наказувала там зводити чоловічі стели.

Коли ж вона проходила лугами,

кликала Гекату, богиню-жабу,

котра зберігає сім’ю та родину.

Коли ж вона пливла по Нілу,

соски грудей дражнили спогадами про задоволення,

і вона зрозуміла, що човен на картині не є справжній човен.

Як уявлення про поетичне не є справжньою поетичною красою…


Примітка перекладача

Поети-новатори, яким був Володимир Голань, створюють власні поетичні закони, тобто мають власні уявлення про красу в поетичному мистецтві. Так само мала свої уявлення про любов та управління Єгиптом цариця Клеопатра, і саме тому вона і запам’яталася нащадкам, тобто залишилася в історії. Так само (і знову, і знову) залишаються в історії всі сміливці, котрі є новаторами в своїй діяльності.