Осінь II
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Мисливці за коханками
осліпли б від близькості.
І вбити змія було б не гріх,
бо не видно мертвої жінки.
Пагорб, вкритий цією жовтизною,
Повітря, дерева, опалий лист.
Довірлива прозорість. Квадрат забуття.
Куб, заповнений пам’яттю кулі.
І хто б не засмутився через таку руїну?
Примітка перекладача
Не завжди осінь викликає захоплення своєю жовто-золотою красою, у героя вона викликала лише спогади про смерть, адже природа, коли помирає, схожа на смерть красивої жінки, і жовтизна її обличчя лише нагадує мертвий колір пожухлої природи. І з таким умиранням ліпше вбити в собі все погане, тобто вбити свого “змія”.