Єва...
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Марії Томашовій
То був час молодого вина… Осінь
обплітала пляшки гнутою лозою,
і змія вже не на камені, а під вересом
скрутилася калачиком, прикрилася собою.
“Краса нищить кохання, а кохання – красу”
мовила мені, і я віддав належне непарному числу,
як колись приносив жертву язичницьким богиням.
Думала при цьому тільки про себе,
байдуже уявляючи,
що вічність – то не безсмертя.
Була така гарна, що якби хтось спитав,
куди ми з нею йшли, я б не сказав про пейзажі
(і не тому, що слова безсилі передати почуття,
а просто тому, що дощем мовчання
краще озвучувати мову кохання).
Була така гарна, що мені знову, як і колись
захотілося жити, але зовсім по-іншому.
Була така гарна, що в шаленстві моїх почуттів
я чекав на ще більше, ще більше своє божевілля…
Примітка перекладача
Щоб люди знали про кохання, якби не поети?.. Тільки поети вміють словами передати красу цього божественного почуття!.. В словах героїні “Краса нищить кохання, а кохання – красу” відображена філософська глибина любові, котра виникає між двома закоханими. Адже захоплення лише зовнішньою красою може зруйнувати справжнє кохання, а прагнення лише до фізичного близькості часто руйнує красу почуття, що виникає перш за все в душі.