Колись
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Колись гість, потім чужинець, нарешті нетерпеливий фантом,
я завжди хотів впевненості в житті,
принаймні для тих, кого я кохаю.
Але яким би диким не було моє кохання до них,
я торкався до них тільки ранами…
О мої докори, ви такі старі, але завжди свіжі,
Як тоді, коли біля якогось невимовленого пагорба
я вдихав листочок полину в найвищому стані журби,
поки місяць крутився китайською стіною в імператорській голові!
Примітка перекладача
Докори сумління по відношенню до своїх близьких є нормою для чутливої душі поета, адже його рідні змушені переживати всі біди, які переживає поет у своєму серці, бо поету завжди болять біди народів, які страждають через нерозумних правителів (імператорів старих чи нових).
