Мисливець змій
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
“Ви знаєте?” – сказав мисливець змій, –
“Одного вечора, раптово, з’явилася мені
зміючка, наче хмарка серед хмар на небі.
Хоча наполовину ще в зимовім сні,
але вже самобутня… То був березень!
Але якщо це правда, що ті шати,
котрі носили наші предки ще в раю,
зі шкіри змія, котрий Єву спокушав –
то я повірю, бо тепло їм узимку,
а влітку – не спекотно,
десь на пеньочку, в скелі, на піску
або в жінок…”
Примітка перекладача
“або в жінок…” – іронія автора по відношенню до біблійних нісенітниць, цією іронією він засуджує недалеких людей, котрі готові будь-кого звинуватити в своїх гріхах, але тільки не себе. А співчуття такому цікавому явищу природи, як змії, тотожне співчуттю закоханим, особливо Єві (жінкам), котру примітивні люди вважають “грішною”.