Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Мисливець змій

Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)

“Ви знаєте?” – сказав мисливець змій, –

“Одного вечора, раптово, з’явилася мені

зміючка, наче хмарка серед хмар на небі.

Хоча наполовину ще в зимовім сні,

але вже самобутня… То був березень!

Але якщо це правда, що ті шати,

котрі носили наші предки ще в раю,

зі шкіри змія, котрий Єву спокушав –

то я повірю, бо тепло їм узимку,

а влітку – не спекотно,

десь на пеньочку, в скелі, на піску

або в жінок…”


Примітка перекладача

“або в жінок…” – іронія автора по відношенню до біблійних нісенітниць, цією іронією він засуджує недалеких людей, котрі готові будь-кого звинуватити в своїх гріхах, але тільки не себе. А співчуття такому цікавому явищу природи, як змії, тотожне співчуттю закоханим, особливо Єві (жінкам), котру примітивні люди вважають “грішною”.