Печера слів
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Юнак зі світлом до печери слів
заходить не безкарно… Сміливий, він не знає,
куди потрапив… Молодий, але страждає,
хоча й не знає, що таке біль… Ранній шедевр
щезає, не проживши і літа,
вибачаючись за своє неповноліття…
Печера слів!..
Лише справжній поет на власний розсуд
в ній шиє крила і вчиться розуму –
як повернути земне тяжіння,
як не образити тих, хто притягує грунт…
Печера слів! Лише справжній поет
виходить із неї зі своїм мовчанням,
аби в старості знайти дитя, що плаче,
відкладене світом на його поріг…
Примітка перекладача
Поетичний дар, як і будь-який інший талант, потрібно постійно вдосконалювати, заходячи в печери, де зберігаються різні знання про світ. Але потім мудрість, здобута в тих печерах (скарбницях поетичного досвіду), допоможе іншим поетам-новаторам, котрих світ не зрозумів та відклав “на його поріг…”