Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

При безсонні

Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)

При безсонні – коротка дрімота…

А потім – пробудження, викинуте

до вогких черевиків свідомості…

І таке відчуття, ніби йде дощ

і ти маєш вийти з поїзда в Хухлі,

в той час, як ті, що з Бероуна, переконані,

що перш ніж доїдуть, дочекаються сонця…

Морозно навіть від своєї тіні… І все – буденне,

наче вірш, надрукований на машинці

чи добре натоплена церква…


Примітка перекладача

Безсоння поета – то вічний неспокій його душі, яка мерзне, але змушена виходити під дощ. Виходити для того, щоб ті, хто їде далі, дочекалися сонця.