При безсонні
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
При безсонні – коротка дрімота…
А потім – пробудження, викинуте
до вогких черевиків свідомості…
І таке відчуття, ніби йде дощ
і ти маєш вийти з поїзда в Хухлі,
в той час, як ті, що з Бероуна, переконані,
що перш ніж доїдуть, дочекаються сонця…
Морозно навіть від своєї тіні… І все – буденне,
наче вірш, надрукований на машинці
чи добре натоплена церква…
Примітка перекладача
Безсоння поета – то вічний неспокій його душі, яка мерзне, але змушена виходити під дощ. Виходити для того, щоб ті, хто їде далі, дочекалися сонця.