Сонце на Стрітення
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Снігова заметіль… Сонце десь в Тюрінгії…
Інакше нічого, що було б на це навіть схоже…
Мрії, знаки, образи і навіть вологість стін
могло б врятувати лише щось надприродне…
Кохав, тому й не пам’ятаю, для чого.
Приходила до мене смерть – по моє життя,
але на одне і те ж місце не приходила ніколи,
невігластво ще не означає щастя буття…
Моя самотність – жахлива, наче чиєсь німе веління
не для того, щоб бути для когось ніким… Поезія –
то велике спасіння… Так, сказати легше, ніж написати…
Але що б я віддав за приятеля!
Примітка перекладача
Самотність поета є його щастя і нещастя. Щастя – бо лише наодинці з собою поету найкраще вдається виразити власні думки, а нещастя – бо йому хочеться з кимось поділитися тим, що він написав, відчути, що писав він недаремно, що його поезія теж комусь приносить радість.