Спогади II
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Франтішеку Тихому
Коли ми стільки годин хрест-навхрест ходили,
даремно шукаючи траву бедринець,
то вийшли опівдні із гаю на вигін.
Повітря розжарене – мов металу пластина.
Навпроти – виднілись кущі і ялини,
від спеки вони, як і ми, – остовпіли.
І я вирішив дещо спитати
(питання було – нагальним),
зачарований багатством дерева,
що стояло на видному місці,
що я навіть почав тріпотіти –
камертоном, без жодного звуку.
Ви б сказали – це радість серця,
наче радість пригоди і герцю.
Але дерево потім почало шелестіти,
як шелестить срібло, що має чорніти.
Але дерево потім почало тремтіти,
як тремтить сукня жінки, що доторкнулась
одягу чоловіка, що читає в притулку.
Але дерево так затряслось й зашуміло,
наче трусив його хтось що є сили,
хтось, хто побачив безодню кохання,
й мені стало лячно, що я – помираю….
“Не бійся”, – сказав мені батько, – “це осика!”
Але й досі пам’ятаю, як він зблід,
коли ми підійшли туди ближче
й побачили під деревом порожнє крісло…
Примітка перекладача
Особливістю осики є те, що вона шумить навіть від найменшого вітру. У поетів така властивість осики викликає містичні переживання, пов’язані з коханням та смертю. До цих переживань автор додав ще й дитячі спогади свого героя про спекотний день та одиноке крісло.