Спостерігаючи сонячні плями на дереві
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Яка вона непомітна на цьому стовбурі
і як мимоволі соромиться того моменту,
коли Піфагор в своїй учительській любові
ступив на підніжжя театральної сцени
і оголив власне стегно наукового золота!
Яка вона скромна і як недбало стала відомою,
безкорисливо відомою, неначе каже: я – свідок,
навіть якщо і не може цього засвідчити!
Яка вона мила і як щиро дарує тепло для нашої долі,
де все інше буває таким непевним і випадковим,
що навіть молитва подяки перетворюється на ту, що молить…
Примітка перекладача
“Вона” – то наука, бо сонячні зайчики на дереві нагадали автору золоту скромність наукових відкриттів, котрі завдяки таким вченим, як Піфагор, подарували людству істинні знання про світ, а отже і впевненість у житті.