Старий священик
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Йозефу Вашиці
Зустрілись ми на Карловому мості, йшов сніг.
Не бачились з ним, напевно, без малого двадцять літ.
Чи жалівся я йому? Напевно, що так, бо дуже зрадів,
а коли розповів про свої гріхи, то він відповів:
“Так, але чи дізналися б про вас тоді
на останньому, на Вищому суді!”
А коли це не зарадило, сказав зненацька:
“Сину мій, здається мені, що у ваших віршах
ви відкидаєте абстрактне… Бажання простоти
було б похвальним, якби було більш ніжним…
Але ви, наче частина свого духу,
і найбільш пригодницька її частина,
що не хоче бути під владою Бога.
Хіба вам не подобається пити вино?”
Примітка перекладача
Священик при зустрічі з поетом дав оцінку його новаторській поезії, як поезії Богоборця, що було надзвичайно важливим для поета, бо дійсно відповідало тому, до чого Голань прагнув у своїй творчості.