Ubi nullus ordo, sed perpetuus horror
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Страшно жити, бо треба залишатися
в жахливій реальності цих років…
Тільки самогубець думає, що може вийти
через двері, які намальовані на стіні…
Немає жодної ознаки, що прийде Спаситель…
Болить моє серце за поезію…
Примітка перекладача
В назві вірша автор недаремно використав латинський вираз “Де немає порядку, там вічне зло”, бо навіть в часи античності, коли жили і творили великі мислителі, зло постійно порушувало порядок людського суспільства. Саме тому автору і болить серце за поезію, бо ідеї, які вона висловлює, не завжди змінюють людей на краще.