Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Ubi nullus ordo, sed perpetuus horror

Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)

Страшно жити, бо треба залишатися

в жахливій реальності цих років…

Тільки самогубець думає, що може вийти

через двері, які намальовані на стіні…

Немає жодної ознаки, що прийде Спаситель…

Болить моє серце за поезію…


Примітка перекладача

В назві вірша автор недаремно використав латинський вираз “Де немає порядку, там вічне зло”, бо навіть в часи античності, коли жили і творили великі мислителі, зло постійно порушувало порядок людського суспільства. Саме тому автору і болить серце за поезію, бо ідеї, які вона висловлює, не завжди змінюють людей на краще.