Вона, наче сонце, що іноді двоїться і вказує туди, де його немає
Володимир Голань
(переклад Світлани Шакули)
Лібуші Відерманн
Це дійсно вона, вона дійсно ще та!
Але й кінь, нагодований ячменем,
знайденим в цеглинах пірамід,
дійсно на горизонті, це дійсно той кінь.
Хоча й досі без вершника…
Бачу її всю, повернену до зелені в трагедії,
бачу, як суха гілка шкребе їй за вухом, але надаремно,
бо рано чи пізно якийсь водоплавний птах
висміє її за сльози, за її театральний екстаз…
Примітка перекладача
“Вона” – це історія, котра не завжди правдиво висвітлює події минулого, але саме “вона” може створити яскраве сонце з того, про що мало хто знав. І саме “вона” може показати трагедію чи комедію, котрі в різних людей можуть викликати сміх чи сльози.