Бувай здоров!
Д. Н. Г. Байрон
переклад Михайла Старицького
Бувай здоров, краю, мій краю коханий!
Твій берег в млі сизій зникає…
За хвилями хвилі ревуть, наче п’яні,
І чайка над нами літає.
Блискоче, мигоче за деменом піна,
Вже сонце червонить ті хвилі…
Ми ж пріч утікаєм… Прощай-но, родино,
Добраніч, краї мої милі!
Година, другая… і – збліднеш ти, зоре,
Знов вигляне сонечко з раю;
Побачу я небо, побачу я море, –
Тебе ж не побачу, мій краю!
Будинок, де свята гриміли часами,
Замовкне – і сум його вкриє;
Бур’ян на валах поросте, біля брами
Собака незрадна завиє.
«До мене, дитино, коханий мій джуро!
Ти плачеш? З якого ж то горя?
Невже тобі з бурі на серденьку хмуро
Чи страшно бурхливого моря?
Не плач, не лякайся! Хай щогли хитає –
Вони не бояться негоди:
Так прудко і сокіл прудкий не літає,
Як ми летимо через води!»
«Хай хвиля гуркоче, хай буря бурхає, –
Мені це, мій пане, не вада;
Зі дна мого серця сльозу підіймає
Не жах, а нудьга-нерозрада;
Бо там я покинув і неньку кохану,
Покинув і батька старого,
Там всі мої кревні – опріч тебе, пане,
Опріч тебе тільки – та бога!
Не плакав мій батько, а тільки тремтяче
Хрестив на прощання рукою,
Так мати ж, як рибка, вбивалась боляче, –
Нудитиме тяжко за мною!»
«Що правда, мій джуро, то правдонька щира
Ясна твоя туга, мій друже:
Якби в моїм серці зоріла ще віра,
То й я, може, плакав би дуже!
А ти, мій стерничий, слуго мій правдивий,
Скажи мені – блідий чого ти?
Невже пак лякають ці хвилі бурхливі,
А чи розбишацькі нальоти?»
«О ні, господине! Бодай і загину, –
Не страшно, й ці хвилі – байдуже!
Але ж я покинув діток і дружину, –
І цим болить серце недуже!
Кінець твого замка стоїть наша хата, –
Там жінка прощалась зі мною;
Прокинуться діти, спитають за тата –
Бездольна відкаже сльозою!»
«Так, так, мій стерничий! Тяжке твоє горе,
Не можна покласти наруги,
А я ж, сміючися, полинув на море, –
Не билося серденько з туги!
Мінливі, зрадливі ті сльози жіночі:
Блисне тільки сонечко зрана –
То й висушить сльози, і вияснить очі
На іншому лоні кохана!
Не жаль мені краю, де літа потратив,
І бурі не страшні гукання!
А жаль, що нікого я там не зоставив,
Кому б перекинув зітхання!
Тепер сиротою на морі глибокім
Лечу, мов той ворон, що кряче…
Чого ж мені плакати, – за ким і по кім?
Як жоден за мною не плаче!
Хіба пак завиє собака слух’яна,
Поки де кутка не спіткає…
Коли ж я вернуся, то рідного пана
Навряд чи й собака пізнає!
Риплять наші щогли, і вітер григоче,
Вітрила напружились білі!
Несіть мене, хвилі, несіть світ за очі,
Назад не несіть тільки, хвилі!
Ти ж, лоно безкрайнє, вільнесеньке море,
Мене розважатимеш, знаю;
Тобі ж на добраніч, мій темрявий боре,
Добраніч, коханий мій краю!»
Примітки
Вперше надруковано в збірці «З давнього зшитку. Пісні і думи», ч. І, К., 1881, стор. 1 – 4. Друкується за цим виданням.
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 247 – 249.