Предмет цього витягу
Бартоломе де Лас Касас
Переклад Віктора Талаха
Всі події, що сталися в Індіях, від їх дивовижного відкриття та початку, коли іспанці прийшли, щоб побути там певний час, і потім, під час подальшого перебігу аж до сьогоднішніх днів, були такими вражаючими і такими неймовірними в усіх відношеннях для тих, хто їх не бачив, що, здається, були мов оповиті імлою, й покриті мовчанням, і здатні залишити у забутті всі ті, на які у світі дивилися і про які чули як про героїчні, що сталися за минулих часів.
Серед них були бійні та винищення невинних народів і спустошення поселень, областей і королівств, які там відбулися, і всяке інше, не менш приголомшливе. Коли розповідали про ті та інші різним особам, які про них не знали, настирливо умовляли та прохали єпископа дона брата Бартоломе де Лас-Касаса чи Касауса, який колись прийшов до Двору [33], після того, як постригся у ченці, для повідомлення Імператора, пана нашого (як той, хто все це добре бачив), і викликав у слухачів розповідями про них певний вид шалу та змушував затамувати дихання, щоб з цих останніх він деякі стисло поклав би на папір.
Він зробив це, і коли побачив декілька років по тому багатьох нечулих людей, яких жадоба та марнославство змусили перестати бути людьми, а їхні злочинні діяння спрямували згідно з розумом переверненим [34], які не задовольнилися зрадами та злодіяннями, що їх уже скоїли, спустошивши надзвичайними видами жорстокості той світ, і набридливо зверталися до короля за ліцензіями і дозволами, щоб знову скоювати їх, і ще гірші (якщо гірші могли б бути), погодився надати це узагальнення з того, що він стосовно цього написав, Принцу [35], нашому панові, щоб Його Високість вплинув би на те, щоб їм відмовили, і здалося йому річчю належною надрукувати це, щоб Його Високість прочитав би його з більшою зручністю.
І в цьому сенс наступного викладу чи то найстислішого повідомлення.
Кінець предмету.
Примітки
Предмет цього витягу. «Argumento» – тут у значенні терміну латинської риторики, «предмет», «зміст», «тема». В оригіналі Лас-Касас використовує грецький термін epitomé, «витяг», «скорочений виклад».
33. У 1540 р.
34. «Reprobado sentido», калька латинського reprobus sensus. Поняття, що походить із Послання апостола Павла до римлян: «Tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea que non conveniunt», «А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізнанні, видав їх Бог на розум перевернений, щоб чинили непристойне» (Павло. Римл., I, 28).
35. Філіп Австрійський (1527-1598), син і спадкоємець Карла V, з 1528 р. принц Астурійський, у 1542 – 1544 і з 1546 г. – герцог Міланський, у 1543 – 1548 та 1551 – 1554 рр. – регент Іспанії, с 1554 р. – король Неаполітанський, у 1554 – 1558 – король-консорт Англії, з 1555 – государ Нідерландів, з 1556 – король Іспанії (під іменем Філіпа II).