Сон
А. Міцкевич
переклад Михайла Старицького
Коли в нас настане хвилина розстання,
Не мов мені, зірко, «прощай» на прощання!
Не рви мого серця: хай, хворе, не знає,
Якої ти туги завдать йому маєш.
А в вечір остатній, як стане надворі
Смеркатись і в небі засвітяться зорі, –
Прийди ти до мене, як перше, кохано,
І дай милуванням напитися п’яно,
А щоб розставання того не спочути,
Підлий в ту хвилину у кухоль отрути!
Вуста свої палко з твоїми вустами
Стоплю й занімію навіки в нестямі,
Та так і умру я на розкошах ночі,
Цілуючи вид твій, милуючи очі;
Коли ж в кінці світу погинуть години
І казано буде вставать з домовини, –
Згадай тоді, зірко, з високого неба,
Що спить твій коханий – збудить його треба;
Прилини до мене, голубко сивенька,
Притисни голівку мою до серденька.
Хай так і прокинусь, немов тії ночі,
Цілуючи вид твій, милуючи очі!
Примітки
Вперше надруковано в збірці «З давнього зшитку. Пісні і думи», ч. І, К., 1881, стор. 31 – 32. Друкується за цим виданням.
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 256.