«Друже, брате, знебулий...»
С. Я. Надсон
переклад Михайла Старицького
Друже, брате, знебулий, нужденний мій брат,
Ти душею не гнись у пітьмі!
Хай неправда буя, хай зло гірша в сто крат
Над землею, що змита слізьми;
Хай розбитий в багні наш святий ідеал,
І безвинна скрізь точиться кров, –
Вір – настане той час, що погине Ваал
І на землю знов зійде любов.
Не в терновім вінку, не в узлах ланцюгів,
Не з хрестом на зігнутих плечах, –
Вона ввійде у мир в сяйві лагідних днів,
З світлом щастя та правди в руках…
І не стане ні сліз, ні злоби-ворожди,
Ні безхресних могил, ні рабів,
Ні нужди без країв, без просвітку нужди,
Ні меча, ні ганебних стовпів…
Друже мій, ні, не сон оте вшестя ясне,
Не надія хистка та плоха,
Озирнись – зло усіх вже занадто жене,
Ніч навкруг вже занадто лиха!
Мир знесилиться з мук, захлинеться в крові,
Упаде в боротьбі від заліз
І зведе до любві, до святої любві
Очі, повні безрадісних сліз!
Примітки
Вперше надруковано в збірці «Поезії», К., 1908, стор. 276. Друкується за цим виданням.
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 409 – 410.