«Вмерла муза моя...»
С. Я. Надсон
переклад Михайла Старицького
Вмерла муза моя! Ох, недовго вона
Гріла світлом самотнії дні:
Поспадали квітки, догоріли вогні,
Непрозориста ніч, як могила сумна!
Марно в серце слабе од гризот і нудьги
Згуків-ліків цілющих я жду, –
Мій пашистий вінок під п’ятою ноги,
Я без пісні журюсь і без пісні бреду…
А колись скільки мрій і таємних чудес
Народжалося враз у хатинці моїй:
Пожадав – і з шатра світозорих небес
Променистим дощем злине образів рій,
Сріблосяйні плеса блисонуть вдалині,
Заяскрять колонади храмин,
І знесуться в блакить килими чарівні
Снігових та химерних вершин…
А тепера я сам… пустка, темінь – одно,
А друге – все зорить мертвяком;
Наче чорний той крук, полохливо в вікно
Б’ється ніч непогожа крилом.
Мармур пишних храмин розлетівся в туман,
Гір величних красу затопила імла,
Серце знило від мук, заніміло від ран,
Лиш безсила сльоза в очі журні лягла…
Вмерла муза моя! Ох, недовго вона
Гріла світлом самотнії дні:
Поспадали квітки, догоріли вогні,
Непрозориста ніч, як могила сумна.
Примітки
Вперше надруковано в збірці «Поезії», К., 1908, стор. 207. Друкується за цим виданням.
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 408.