«І галас оргії...»
С. Я. Надсон
переклад Михайла Старицького
І галас оргії, і співів п’яних згуки
У сяйві святочнім весельчастих огнів…
А поруч – лемент, крик знесиленої муки,
Гвалт деспотів і стогін, плач рабів,
Роз’ятрений порок, розпуста під вінками,
І труд зганеблений… і дурня регіт, глум,
І, потай зрошений кривавими сльозами,
Загублений в юрбі провісник чесних дум…
І це життя? Це світ? І це перлина твору –
Розумний чоловік?! В нікчемній метушні,
У ярмарку людськім – нема думкам простору,
Як розуму нема в мутнім, безладнім сні!
Але таке життя гнітить, як віко трумне,
Як хворість зла, що ламле нашу путь
І серце шарпає у те безсоння трудне…
І нікуди тікать, і ніколи зітхнуть!
Часами мариться мені чудова мрія:
Ласкаво стелеться геть далина німа,
І колос нив тремтить, і річенька леліє
В садку, що в золоті гарячому дріма;
Гущавина глуха мене зове, як мати,
Привабним шепотом в обіймища свої
І обіця вернуть безповоротні втрати
Для щастя, втіх нових, для другої зорі.
Так не тому ж зложить мозольні з праці руки
І розумом заснуть під захистом дурниць,
Хто постеріг, що гвалт, і боротьба, і муки
Не вигадки книжок, не чмари огневиць!
Я не ховав життя жахливо за омани,
Не одягав його у штучні убрання,
А клав я без страху в розкрив’янілі рани,
Як знахар-друг, і пальці, і дання…
Вогнем, тортурами правдивого зневір’я
Збагнув я все – й себе не можу ошукать,
Що годі мені ждать і забуття, й сумир’я,
А вік за скривджених боротись і страждать!
1896
Примітки
Вперше надруковано в збірці «Поезії», К., 1908, стор. 154 – 155. Друкується за автографом (Ін-т літ. ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР, ф. 15, № 6).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 408 – 409.