Світова річ
М. П. Огарьов
переклад Михайла Старицького
Весна у пишнотах шаріла…
На кручі сиділи вони;
Тихесенько річка леліла,
І килимом слались лани.
По той бік маріла ліщина…
І пісня лилась голосна;
Над ними схилялись калина
Та липа розлога, рясна.
І пара, без краю щаслива,
Гула, немов ті голуби:
Вона молоденька, вродлива,
В нього ж тільки пух на губі.
Коли б хто побачив уранці
Той пломінь, що грав їм в очах,
Коли б хто підслухав коханців
Розчулений голос в речах, –
Яким би здалося на слово
Гарячим кохання саме:
Од запалу того чудово
Зігрілось би й серце німе!
Ми потім спіткались неждане:
Вона вже була за другим,
Він теж… А про щастя весняне
Погинув і спомин, як дим!
І там, де калина червона
Та липи старіють рясні,
Рибалки но ходять до човна
Й співають журливі пісні.
Ніхто, ані липа стареча,
Не скаже, що діялось тут;
І сльози, й закохані речі
Напевно що з нею помруть!
1864
Примітки
Вперше надруковано в ж. «Нива», 1865, № 18, стор. 279 – 280, під заголовком «Заврядне оповідання», під псевдонімом «Гетьманець». Друкується за збіркою «Поезії», К., 1908. стор. 5 – 6. Переклад поезії «» (1842 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 274 – 275.