Привіт
А. Негрі
переклад Володимира Самійленка
Я мислю про борців лопати, дужих,
Що, хмари грім не важучи й негоду,
З землі сухої скиби видирають,
Свій хліб злиденний.
І про борців оскарди, сухорлявих,
Борців могутніх рудної копальні,
Що в чорній тьмі, задихані, не мають
Спочинку хвилі.
…От грім глухий звивається до неба
І рушить з гуком порване склепіння.
Все в пил і в чорну яму повернулось,
І в стогін смерті…
Але гори розшарпаної груди
Проймає переможний дим і никне,
І крізь прохід здобутий ясне сонце
Її вітає.
Я мислю про борців палких ідеї,
Що їх душа горить святим клопотом,
Тих страдників привідців, що темноту
До бою кличуть;
Про тих, що, сну не знаючи, в несилі
Вмирають невідомі, мислю, – й з серця
Мого над землю вгору крик лунає:
Привіт вам, дужі!
Привіт розхристаним залізним грудям,
Тілам могутнім і рукам м’язистим,
Що рухають невтомно під ревучий
Майстерні гуркіт.
Привіт вам, ті, чий труд у серці будить
Святу повагу й що помруть у праці,
Вам, розуму та вершляга й сокири
Борці одважні.
Передо мною в образі суворім
Обличчя йдуть робітників поблідлих,
І кораблі, розбиті від удару
Страшної бурі,
І кволі діти, й посивілі чола,
Порубані тіла, роздерті лиця,
І вся, що є, вся змучена, розбита
Юрба народна.
Я чую здалека шумливий гомін,
Стук рискалів, і молотків, і довбень,
І я крізь гук, що землю оживляє,
Співаю вільно.
Тебе, розкидана, велика, пильна
Сім’я людська, співаю! Будь невтомна,
Борись, надійся, досягай; нам дано
Життя коротке.
На праці бій, на чола переможців,
На переможених останні муки
Ясним і невмирущим божим оком
Сіяє сонце.
Примітки
Вперше надруковано в журн. «Червоний шлях». – 1924. – № 10. – С. 64. Підпис: 3 італійської перекл. Вол. Самійленко.
Переклад вміщувався у виданнях 1926 та 1963 рр., а також у збірнику перекладів з Ади Негрі 1931 р.
Подається за виданням: Самійленко В. Твори. – К.: Дніпро, 1990 р., с. 279 – 280.
