Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

У червні

Е. Верхарн
переклад Володимира Самійленка

Був червень красний, сад був рясний,

То був наш час і день наш був,

І погляд наш з таким коханням огорнув

Створіння гожі,

Що тихо розкривали пелюстки в той час,

І мов на нас дивились, і кохали нас

Червоні рожі.

І як ніколи перш, небесний дах був чистий;

Комашки та пташки

Літали в радості, й простір той позлотистий

Сповняли їх танки,

І поцілунки наші, сповнені красою.

Зачарували світло і пташок собою.

Те щастя наче перейшло в блакить

І цілим небом хоче заблищати,

І в душі наші, солодко розтяті,

Все йшло життя, щоб їх повнішими зробить.

І вже нічого більш, крім поривів над міру,

І обітниць, і скриків, і благальних слів.

І так хотілося створити знов богів,

Щоб мати віру.


Примітки

Вперше надруковано в журн. «Літературно-науковий вісник». – 1922. – Т. XXVI. – Кн. III. – Лип. – С. 276. Заголовок: Вергарн Еміль. У червні. Підпис: Переклав Вол. Самійленко.

Верхарн Еміль (1855 – 1916) – бельгійський письменник, писав французькою мовою. Драматургія та поезія Верхарна були популярні в Росії й на Україні в кінці XIX та в перші десятиліття XX ст. У 1922 р. в українському перекладі було видано «Поезії», у 1927 р. – «Поеми» Верхарна.

В жодному з перевидань творів В. Самійленка переклад не вміщувався.

Подається за виданням: Самійленко В. Твори. – К.: Дніпро, 1990 р., с. 284.