У червні
Е. Верхарн
переклад Володимира Самійленка
Був червень красний, сад був рясний,
То був наш час і день наш був,
І погляд наш з таким коханням огорнув
Створіння гожі,
Що тихо розкривали пелюстки в той час,
І мов на нас дивились, і кохали нас
Червоні рожі.
І як ніколи перш, небесний дах був чистий;
Комашки та пташки
Літали в радості, й простір той позлотистий
Сповняли їх танки,
І поцілунки наші, сповнені красою.
Зачарували світло і пташок собою.
Те щастя наче перейшло в блакить
І цілим небом хоче заблищати,
І в душі наші, солодко розтяті,
Все йшло життя, щоб їх повнішими зробить.
І вже нічого більш, крім поривів над міру,
І обітниць, і скриків, і благальних слів.
І так хотілося створити знов богів,
Щоб мати віру.
Примітки
Вперше надруковано в журн. «Літературно-науковий вісник». – 1922. – Т. XXVI. – Кн. III. – Лип. – С. 276. Заголовок: Вергарн Еміль. У червні. Підпис: Переклав Вол. Самійленко.
Верхарн Еміль (1855 – 1916) – бельгійський письменник, писав французькою мовою. Драматургія та поезія Верхарна були популярні в Росії й на Україні в кінці XIX та в перші десятиліття XX ст. У 1922 р. в українському перекладі було видано «Поезії», у 1927 р. – «Поеми» Верхарна.
В жодному з перевидань творів В. Самійленка переклад не вміщувався.
Подається за виданням: Самійленко В. Твори. – К.: Дніпро, 1990 р., с. 284.
