Действие первое
Г.Ф.Квитка-Основьяненко
Комната в трактире, посредине и направо двери; на столе горит свеча. Рассветает.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15
I
Быстров
(один, в замешательстве выбегает из боковой двери)
Ах, какое ужасное приключение!.. Так внезапно… так скоро!.. умереть в лучшие лета жизни!.. Приехать с тем, чтобы жениться, – и умереть?.. Если бы это на меня, я умер бы с досады… Фу! как это меня расстроило!
II
Быстров, Данило.
Быстров.
Что, Данило! Полно, правда ли?..
Данило
(печально).
Все кончилось, сударь! Изволил скончаться, наверное!
Быстров.
Фай!
Данило
(утирая слезы)
Добрый, добрый барин! Какой был живой, веселенькой! Когда вы, сударь, с ним съехались, познакомились и расположились вместе ехать, так у меня душа не нарадовалась!.. Сколько было между вами шуток, проказ по дороге…
Быстров
Самую глупую проказу сделал он, скончавшись так некстати!..
Данило
Ах, сударь! Когда мы умираем кстати?
Быстров
Богатый и бездетный дядюшка всегда кстати умирает.
Данило
А моя покойница – не тем будь помянута, – промучив меня три года, в ту самую пору, как я пленился теперешнею моею Аксютою, весьма кстати умерла.
Быстров
Когда Владимир третьего дня заболел, то я никак не думал, чтоб это так кончилось!..
Данило
Я и сам, сударь, ничего не предполагал. Приехавши, он лег было почивать, но тут разболелся у него бок. Уж он кричал-кричал, стонал!.. Я хотел бежать за доктором – куда! Не надо, говорит, пройдет и без того; не люблю, дескать, лечиться. Далее, к свету, смотрю – кончается!.. Я к хозяину; не могу достучаться. Вот уж я за вами…
Быстров
Хорошо, что я поспешил; видел его последнюю улыбку, почувствовал пожатие руки и принял последний вздох его… Фу, как грустно!..
Данило
Не будет ли хлопот, сударь! Что делать в таком случае?
Быстров
(вспомнив)
Да, здесь живет нареченный тесть его. Напишу к нему, пусть управляется, как сам знает. Подай сюда мою шкатулку. Воображаю, как поразит его эта нечаянность… Да чего же лучше?..
Данило приносит шкатулку, и Быстров, вынув все принадлежащее к письму, садится и пишет. Мрачность с лица исчезла; он одушевляется, улыбается.
Данило
(смотря на него)
Уж и развеселился! Заклад держу, что готова новая проказа… почти хохочет. Удивительный человек! Изо всего готов вывести шутку.
Быстров
(окончив писать)
Читай же, старикашка, по субботам и толкуй себе на досуге. Данило! Как ты здесь сказался?
Данило
Что сказываться? Некогда было и поразговориться с хозяином.
Быстров
Видел ли хозяин Владимира?
Данило
Куда! Он и внимания не обратил. Приказал отвести комнаты и, не расспрашивая, кто и откуда, занялся расчетом с выезжавшим господином.
Быстров
Бесподобно! Дам же я и здесь себя знать. Слушай! Поди и объяви хозяину, что барин твой, вчера приехавший сюда, отставной поручик Владимир Иванович Шумов, скоропостижно скончался.
Данило
Слушаю, сударь!
Быстров
(придумывая)
Да, скончался… а обо мне ни слова, как будто я и не существую. Понимаешь ли, что здесь будет?
Данило
Почти понимаю и… ох, сударь!
Быстров
Поди, не твое дело. Разбуди хозяина, вломись к нему, объяви, плачь, рыдай… Нет, постой!.. Скажи просто, что барин твой… Владимир Иванович зовет его к себе, и ни слова больше не говори.
Данило уходит.
Это будет очень хорошо и рассеет тоску мою, к которой я не привык; я не люблю ее, да, правда, и она меня не любит и никогда не посещает. Надобно теперь отвязаться и от нее…
(Садится писать.)
Пора кончить извещение тестя о кончине моей… Постой! Зачем вдруг отказывать, не узнавши всех подробностей? Покойник Владимир решился же, не видав никогда невесты, жениться на ней в угодность родителям; почему же и мне не поступить так геройски? Дело решено! Чтобы утешить страждующую невесту – женюсь на ней, бедненькой.
(Пишет.)
III
Быстров, Пирожков, Данило.
Пирожков
(с поклоном)
Имею честь свидетельствовать мое почтение. Покойно ли изволили у меня почивать? Кажется… если не ошибаюсь… Владимир Иванович?
Быстров
(продолжая писать)
Так точно, я поручик Шумов. Квартирою очень доволен и хочу за это тебе услужить.
Пирожков
Чувствительнейше благодарен. Конечно, изволите прожить у меня месяц и более. В таком случае много обяжете, и я имею честь рекомендовать стол мой, равно и вина; они все отличного сорта и гораздо лучше, чем у моих товарищей. Там все подкрашенное… у меня же все будет отпускаемо по самой сходной цене.
Быстров
(вставая)
Благодарю, но дело не в том. Я вояжер и путешествую для наблюдения. Мне хочется узнать в подробности нравы и обычаи вашего города, занятия жителей, их вкусы…
Пирожков
Ох, сударь! Для этого не стоило вам беспокоиться заезжать к нам: народ здесь вовсе не имеет вкусу. Никто из них никогда у меня не обедает, а напитки большею частью берут у противников моих.
Быстров
Хорошо же. Так я за один раз сделаю два дела: доставлю тебе значительный доход и испытаю обычаи жителей города. Послушай, мой любезный, мне пришла охота сейчас так… немножко… умереть.
Пирожков
(в испуге отскакивая от него)
Как, сударь?.. Как?.. Что вы это?..
Быстров
Ничего, любезный! Это будет так, маленькая шутка. Я люблю всякого рода проказы. Понравится мне город – я в нем умираю, займу собою жителей; потом, когда меня погребут, я отправляюсь далее с новыми замечаниями.
Пирожков
(смотря на него с боязливым удивлением)
Позвольте мне… конечно, вы чувствуете себя не так… У нас есть искусный лекарь… я его пришлю…
Быстров
Хорошо. Но скажи ему, чтобы пришел с инструментами. Меня должно будет анатомировать. Я уж этот порядок знаю. Семь раз умирая, я всегда был анатомирован и могу знать, что за чем следует.
Пирожков
(все больше отходя)
Позвольте мне поспешить…
(В сторону.)
Вот навязался жилец! Совсем с ума спятил.
(Даниле тихо.)
Береги господина от самоубийства!
Данило
(равнодушно)
Нам это дело знакомое.
Пирожков
(в сторону).
Да это мне клад! Запрячусь к себе и никому не скажу о сумасшедшем… а сам знай к счету буду приписывать.
(Уходит, озираясь на Быстрова.)
Быстров
Начало сделано, пустимся вдаль. Данило, поздравь меня: я сегодня женюсь.
Данило
А невеста приискана?
Быстров
Как же, все дело слажено. Я женюсь на невесте покойного Владимира.
Данило
И не видав ее?.. Согласится ли она еще?..
Быстров
Почему ей не согласиться выйти за видимого, когда она решилась идти за невиданного? Однако же поспеши убрать покойника; одень его в такой же фрак и прочее, как на мне…
IV
Те же, Плитов. Данило, немного послушав, уходит в боковую дверь.
Плитов
Мне сказали, что в этом нумере остановился вчера приехавший поручик Шумов. Не вы ли Владимир Иванович?
Быстров
Точно так.
Плитов
Очень рад. Кажется, мы в двух словах кончим дело.
Быстров
(в сторону)
Какое это дело? Надо изворачиваться.
(Вслух.)
Я и сам желал бы того. Но какое дело?
Плитов
Я служил, вы служили, следовательно, мы товарищи. Итак, без лишних приступов. Вы сговорены на Варваре Дмитриевне Житницкой?
Быстров
Так точно, сударь. Я счастливейший из смертных.
Плитов
Ни вы ее, ни она вас не видала, она только исполняет волю отца своего.
Быстров
(с чванством)
И не видавши меня, исполняет; как увидит, так еще и не то скажет.
Плитов
Чтобы скорее приступить к развязке, объясню прямо. Я люблю ее более жизни и счастлив взаимною ее любовью. Она клялась мне не принадлежать никому другому.
Быстров
Мы не посмотрим на ее клятвы.
Плитов
(с жаром)
Но я не позволю никому беспокоить ее своею любовью.
Быстров
Есть люди, которые и не подумают спрашивать у вас позволенья.
Плитов
Сожалею, что наше дело не может иначе кончиться; что делать, я не виноват. Мы любим друг друга давно. Необдуманное слово, данное родителем ее, удержало меня сделать ему предложение. Вся надежда наша основана на том, что при свидании вы друг другу не понравитесь.
Быстров
Не знаю, как она, понравится ли мне; но я, я наверное понравлюсь более, чем вы.
Плитов
(в сторону)
Какое глупое самохвальство!
(Вслух.)
Мы еще имели надежду на ваше великодушие. Потому я и приказал дать мне немедленно знать о приезде вашем, чтобы, переговоря с вами, кончить дружелюбно. Получив из полиции известие о приезде вашем, поспешил увидеться с вами…
Быстров
Ну, вот мы виделись – и довольно.
Плитов
На чем же мы кончим?
Быстров
Я прошу вас сей же вечер пожаловать на сговор ко мне.
Плитов
Это решение ваше, а я хочу иначе кончить. Выбирайте, на чем и где.
Быстров
(в сторону).
Черт возьми! Стреляться вместо мертвого и за девушку, которой я в глаза не знаю.
(Вслух.)
Согласен и вот вам честное слово Владимира Шумова, что если он не умрет, то стреляется с вами.
Плитов
Но когда и где?
Быстров
Позвольте, я люблю все порядком устроить. Я хочу здесь умереть и в четыре часа приготовлю все к великолепному выносу моего тела. Так после четырех часов прошу пожаловать в дом Житницкого, там мы обстоятельно переговорим.
Плитов
Шутка ваша вовсе не у места; я…
Быстров
Я вовсе не шучу, и, как сказал, так тому и быть. Вы скоро услышите о смерти несчастного Шумова. Извините меня, мне некогда. Я должен умереть, так, на короткое время; потом распорядиться погребальною процессиею, а там уж драться с вами. До свидания!
Плитов
(в сторону)
Сумасшедший! Но я буду наблюдать за ним.
(Вслух.)
До свидания! Но если вы думаете увернуться, то напрасно…
Данило входит.
Быстров
О, никак! Если бы я не был озабочен смертью моею и принадлежностями к тому, то я бы готов сейчас стреляться за такую милую девушку… как… как бишь ее…
Плитов
Видите, вы даже имени ее не знаете.
Быстров
Это ничего. Имя в супружестве вещь посторонняя. Прощайте же!
Плитов
Не забудьте, что ненадолго.
(В сторону.)
Как понять его? Кажется, помешан; но слуга его покоен.
(Уходит.)
Быстров
Вот положение! Хочешь не хочешь, стреляйся за чужую невесту. Пропадай наша голова! Я хочу еще пожить и ни для сотни самых красивых девушек не подставлю своего лба.
Данило
Как же вы думаете с ним кончить?
Быстров
Осмотрю девушку, и, когда она мне понравится, тогда переменим роли: я назовусь живым Владимиром и женюсь на ней; Владимира же похороню под именем моим, пусть город оплакивает Алексея Быстрова.
Данило
Но этот господин?
Быстров.
Черт с ним! Когда станет приставать не на шутку, то я тихонько уеду. Пусть стреляется с мертвым Шумовым! Да, неприятное положение – невеста и дуэль! Лучше, если б от всего этого избавиться.
V
Те же. Безменов
Безменов.
Осмеливаюсь свидетельствовать вам свое почтение и притом осмелюсь спросить, не вы ли, как мне сказали, изволите быть Владимир Иванович Шумов?
Быстров
Так точно, это я.
(В сторону.)
Что еще будет?
Безменов
Так мы оченно рады эвтому случаю. Осмелюсь спросить вас, батюшка… извините, чести вашей не имею чести знать… любезный ваш родитель и батюшка изволит ли здравствовать?
Быстров
Как же, как же! Очень здоров. Поручил свидетельствовать вам свое почтение.
Безменов
Как это?.. И только всего?..
Быстров
О нет, равно и почтенной супруге вашей. Он не забыл и ее.
Безменов
Что это вы, батюшка… чести вашей не имею чести знать… Батюшка ваш изволит знать, что я овдовел, и ради такого случая изволил писать ко мне слезное письмо.
Быстров
Да, это правда… но батюшка полагал, что вы вступили во второй брак.
Безменов
Разве в третий, грехов моих ради. Пожалуйте же, батюшка… чести вашей не имею чести знать… Что же еще батюшка, кроме почтения, изволил поручить ко мне?
Быстров
(в сторону)
Тут не без чего-нибудь! Как бы ловко отвечать.
(Ему.)
Много, всего много: почтение, уверение в дружбе, расположение…
Безменов
Хе-хе-хе-хе! За все за эвто благодарны. Но еще бы что посолиднее? Изволит ли помнить о должке?
Быстров
Как же, помнит очень, но не беспокоится, знавши, что деньги в таких верных руках, как ваши…
Безменов
(с беспокойством)
Что, батюшка?.. Что?.. Какие деньги у меня в руках?
Быстров
Те, что… вы, что ли, ему должны?
Безменов
(с насмешкою)
Полно, так ли? Не он ли мне изволит быть должным и уже за срок? Обещал прислать чрез… чести вашей не имею чести знать…
Быстров
(в сторону)
Вот еще новая беда! Невеста, дуэль и долг…
(Ему.)
Да… так точно, теперь вспомнил. Батюшка чрез меня посылал долг свой.
Безменов
Очень рады, батюшка… чести вашей не имею чести знать… Все ли сполна?
Быстров
Все, все по счету.
Безменов
Какое по счету? Не по заемному ли? Ведь и вы там поручителем.
Быстров
Как же, помню все.
Безменов
Как же бы от вас в сей момент получить? Сегодня мы, по условию, должны уплатить Дмитрию Павловичу Житницкому, здешнему помещику.
Быстров
Ах, как это кстати! Я женюсь на его дочери, так вот будто я получил от вас, а с тестем я сочтусь.
Безменов
Нечто не выходит, батюшка… чести вашей не имею чести знать… Мы должны Житницкому по заемному письму, и как мы люди аккуратные, так должна рука руку знать и в сроки очищать наши счеты. Так вот, коли сумма готова, мы и покойны.
Быстров
(в сторону)
Эко пристал! Посмотрю еще, есть ли у Владимира какая сумма для этого…
Безменов
Что же, батюшка… чести вашей не имею чести знать… нечто призадумались? Надежно ли получить мне сумму?
Быстров
Оно… очень надежно… но, признаюсь вам, я так что-то расстроен… Вообразите, батюшка деньги сосчитал и отдал мне: а я с кошельком забыл их дома…
Безменов
Нечто не выходит. Сумма-то такая, что в кошелек не вместима. Ведь пять тысяч ассигнациями.
Быстров
(в сторону)
Уф! и пять тысяч!
(Вслух.)
Да… конечно… кошелек мой в шкатулке, где и ваша сумма. Это все я забыл дома.
Безменов
Пошло на извороты, но нечто вам это не нравится. Нам неотложно нужны деньги, и пока честью прошу вас о том, батюшка… чести вашей не имею чести знать… а не то…
Быстров
Послушайте же меня: что деньги для уплаты я получил и забыл дома, вы о том не беспокойтесь. Я сейчас побываю дома и через два часа доставлю всю сумму сполна.
Безменов
Да, кажись, дом-то ваш двести верст отселева?
Быстров
Точно так, но я чрез два часа возвращусь, и, жив ли буду или мертв, вы от меня получите их сполна.
Безменов
Чудеса вы мне говорите и в большое сомнительство вводите; но быть так, два часа не вещь – обождем.
Быстров
Через два часа наверное. И если я к тому времени умру, так вы приходите и у меня из правой руки выньте пакет с вашими деньгами.
Безменов
Избави бог смерти! Вы, батюшка… чести вашей не имею чести знать… не накликайте на себя эвдакой беды. Под какой час молвится слово. А лучше, кабы без всякой оказии денежки уплатили, а я сбегал бы за заемным, и ладно бы дело порешили.
Быстров
Мы и так кончим ладно. Я сбегаю к батюшке и принесу деньги.
Безменов
Нечто!.. Мне все чудесно! Двести верст в час переехать, умереть… Вам шутки, а меня сомнительство берет, право слово – так. Но два часа – не что. Заявлю в полиции. Эх-эх-эх! Молодость играет!
(Уходит.)
Быстров
Эта новая беда похуже прежних. Подай-ка Владимирову шкатулку и ключи его.
Данило уходит и приносит шкатулку и ключи.
Посмотрю, не отыщу ли там этих денег? А то беда. Плати пять тысяч, ни дай, ни вынеси за что. Купец не поверит никаким изворотам.
(Отпирает шкатулку и ищет.)
Прекрасно, вот и пакет.
(Читает.)
Купцу Безменову с пятью тысячами. Ладно. Данило! Когда явится купец, вложи пакет Владимиру в руки, и пусть его получает. А мне уже пора начинать комедию… Это еще кто?
VI
Те же, Параша.
Параша
(входя робко)
Батюшка прислал спросить приезжего господина…
Быстров
(бросаясь к ней)
Ах, как кстати пожаловала ты сюда, моя красавица!
Параша
(останавливая его)
Что вам угодно?
Быстров
Поцеловать тебя и просить, чтобы ты меня полюбила.
Параша
Это что за требования?
Быстров
Ну, любви хотя и не надо пока, а только поцелуй.
Параша
Да как вы это смеете? Пустите, сударь!
Быстров
Поцелуй же, жестокая, или я сейчас умру!
Параша
Хоть десять раз себе умирайте, я не пожалею. Этакой озорник!
(Убегает.)
Быстров
Теперь пора уж объявить о моей смерти. А то опасно, чтобы еще не встретилось чего ужаснее невесты, долга и дуэли.
Данило
Вы же где будете находиться?
Быстров.
Там же, в алькове, за занавескою, и буду обдумывать о дальнейшем ходе моей интриги…
Данило ушел.
Хотя и терпеть не могу этого думанья! Нет ли еще каких денежных препоручений? А! вот кошелек; возьму на случай к себе… Ах, уж идут.
(Запирает шкатулку и с нею убегает в боковую дверь.)
VII
Пирожков, Данило.
Пирожков
Чудные ты мне диковины рассказываешь! И будто умер, настоящим образом, как следует умер?
Данило
(растворив боковую дверь)
Как видите.
Пирожков
(испугавшись, отступает)
Так… так… лежит мертв и недвижим. Но… воля твоя, это дело сомнительное. Сам объявил, что умрет, и умер… а ты, любезный, и слезинки не выронишь. Словно и ничего.
Данило
Чего сокрушаться? Все мы смертные: рано ли, поздно ли – все помрем.
Пирожков
Да вот так ли заговоришь при допросе? Я побегу в полицию объявить о необыкновенном происшествии, а тебя прошу не отходить отсюда. Пусть-ка разыщут, кто причиною его смерти…
VIII
Те же, Параша вбегает в слезах.
Параша
Я… я… причиною его смерти… Батюшка, точно ли он умер?
Пирожков
(указывая на двери)
Вот видишь, и в лице изменился.
Параша
(рыдая)
Ах, это я причиною его смерти… от меня он умер!..
Пирожков
Что ты это говоришь, полоумная?
Параша
Я, я… погубила его!.. Совесть мучит меня…
Пирожков
Чем же ты погубила его?
Параша
Как же! Он просил, чтобы я поцеловала его… я не хотела… он поклялся, что тут же умрет… я убежала… а он и умер… Лучше бы я его десять раз поцеловала!..
Пирожков
Хорошо же, что он умер, не нацеловавшись с тобою, а то бы… Ну, пора к делу. Всем нам хлопоты…
Параша
А я, батюшка, не попаду ли под суд?
Пирожков
Ты! за что?
Параша
Что не захотела его целовать.
Пирожков
Глупая! Волокиты всегда вас так пугают. Войдешь в лета, не то услышишь. Ступай домой.
(Уходит.)
Параша
Если бы можно оживить человека, как уморить! Теперь не буду отказывать никому в поцелуях, чтобы не быть причиною ничьей смерти.
(Уходит, плача.)
Быстров
(выбегает)
Ушла?.. Как жаль! Я хотел уверить ее, что от поцелуев ожил. Теперь она в горе, и мне жаль, что не могу вывести ее из заблуждения.
Данило
Да вам-то что за дело? Утешителей много, растолкуют ей все как по писаному… Это кто еще?.. Уйдите, сударь, уйдите… хозяин ведет полицию. Спрячьтесь поаккуратнее.
Быстров убегает в боковую дверь и оставляет ее не притворенною.
IX
Данило, Пирожков, частный, Брокман с инструментами.
Частный
(указывая на Данилу)
Это кто?
Пирожков
Это слуга умершего. Он один при нем был.
Частный
Задержать его! А покойник где?
Данило
(указывая на дверь)
Вот он, сударь. Изволит лежать покойно.
Частный
(заглянув без дальнего внимания)
Хорошо. Карл Карлыч, извольте свидетельствовать.
Брокман
(Пирожкову)
Любезный хозяин! Пойдем со мною, ты мне поможешь.
Пирожков
(робея)
Помилуйте… не могу… Здесь будут отбирать показание…
Брокман
Ну, я и один справлюсь.
Частный
Скорее оканчивайте.
Брокман
Ну да, да, понимаю.
(Уходит в боковую дверь.)
Частный
(к Даниле, приготовляясь писать)
Ну, любезный! Кто твой господин и кто ты сам такой?
Данило
Барин мой – Владимир Иванович Шумов, отставной поручик, холост и не женат поныне; а я слуга его Данила, по крестному отцу, за неимением родного, Васильев, сударь.
Частный
Зачем твой барин приехал сюда и отчего здесь умер?
Данило
Он изволил приехать сюда жениться на дочери помещика Житницкого.
Частный
Знаю его. И что ж?
Данило
Изволил все с прежнею охотою одеваться, да вдруг и раздумал. Хочу, говорит, Данило, и здесь немного умереть. Вот как изволил захотеть умереть, так и хозяину объявил, что вот, дескать, сейчас умрет.
Пирожков
Так точно, объявил мне.
Данило
Вот я ему говорю: полноте проказить, сударь! До коих пор выкидывать вам эти шутки? А он изволит говорить: «Ничего, позабавлюсь сам и других повеселю». Изволил прилечь, понюхал табаку, чихнул… Я не успел сказать: «Желаю здравия, сударь!» – гляжу, а он изволил уж скончаться.
Частный
Хороша басня, но худо сложена. Ты, видно, бывалый гусь.
(Пишет.)
Ты сказал, что твой барин такие же проказы делал и прежде. Что это значит?
Данило
Это значит, сударь, что он редко в котором городе не умирал. Вот мы проехали девять городов, а он… это уж в седьмом изволит умирать.
Частный
Что ты вздор несешь?
Данило
Помилуйте, не вздор, сударь. Умирал и везде был мною погребаем. Как мы его похороним, я по назначению его и выеду, а он на дороге – нырь опять в коляску и пошел далее.
Частный
Может ли это быть? Что ты путаешь?
Данило
Почему же, сударь, не быть? Что кому нравится. Иной любит поволочиться за девушками; другой – с собаками гоняться; тот – в картишки поиграть. А мой барин – этих пустяков не любит. Ему бы все умирать. Уж такая страсть у него!
Частный
Это невероятно!
Брокман
(за кулисами, кричит)
Ай-ай-ай-ай-ай!..
Частный
(вскакивая)
Что там такое?
Пирожков тоже пугается.
Данило
Ничего, сударь, не беспокойтеся. Верно, барин мой начал проказить.
Частный
Как проказить?
X
Те же, Брокман, бледный, дрожащий. У него на голове подушка, в руках инструменты.
Брокман
(выбегая)
Ой-ой-ой-ой!
Вместе
Частный. Что это вы, доктор? |
Пирожков Что с вами? |
Брокман
(срывая с головы подушку)
Ой-ой-ой-ой! Я не могу прийти в себя!..
(Дрожит.)
Удивительно и непостижимо!
Все оглядываются на дверь.
Я пришел к нему… осмотрел, удостоверился, что он точно умер… я был покоен. Я вскрываю череп… выбираю все из головы, рассматриваю, как вдруг мертвый… заговорил…
Вместе
Пирожков (дрожа). Говорит? |
Частный Может, вам показалось… послышалось? |
Брокман
Какое показалось или послышалось! Он ясно сказал: «Не трудитесь более свидетельствовать, я умер по охоте». Именно это сказал.
Вместе
Частный. Что же вы? |
Пирожков. Умираю от страху!.. |
Брокман
Разумеется, вскрикнул… уронил все из рук… побежал за вами… как он вслед накрыл меня подушкою…
Частный.
Это ужасно, невероятно!
Пирожков
(от страха не может говорить)
Me… ме… ме… ме… Ох!..
Брокман
Нужно тотчас исследовать. Пойдем все вместе, осмотрим, разберем причину, доищемся…
Частный
Помилуйте, не могу!.. Казусный случай; я должен немедленно донести начальству…
(Уходит поспешно, оставив бумаги на столе.)
Брокман
Так вы, хозяин, со мною?
Пирожков
(с большою трусостью)
Пожалейте меня!.. При первой оказии я тотчас умру… а у меня жена… пятеро детей… бутылки не разлиты… жаркое в печи… из дому придется бежать…
(Убегает в страхе.)
Брокман
(Даниле)
Пойдем, любезный, со мною. Видишь, какие они трусы.
Данило
Я пригляделся к проказам моего барина. Семь раз умирал и всегда был анатомлен и опять оживал.
Брокман
(дрожа, спешит укладывать инструменты)
Это непостижимо! Жаль, что я не сумею написать диссертацию и отправить в журналы!.. Впрочем, одному опасно оставаться…
XI
Те же, Быстров, голова у него завязана черным платком.
Быстров
(выступает театрально и, подойдя к Брокману говорит ему гробовым голосом)
Благодарю вас, любезный доктор, что вы меня более не беспокоили. Хотя меня уж семь раз вскрывали, и я к тому привык… жаль только что вы уронили мой череп и разбили его; но я кое-как все увязал. Вот вам за визит.
(Дает ему в руку кошелек, вынутый из шкатулки прежде.) Прощайте!
Брокман, у которого все мускулы лица и все члены дрожат сильно, не помня ничего, берет деньги, идет, не видя куда. Данило выводят его в среднюю дверь.
Быстров
Ну, наделал тревоги. Вложи пакет с деньгами; скоро купец придет.
Данило идет в боковую дверь и потом возвращается.
Пора уйти отсюда и в городе начать шалости. Пусть вся вина падает на бедного Владимира. А! вот и допросы здесь. Подпишу для ясности.
(Пишет и читает.)
Верно! подписал умерший Владимир Шумов. А [ты], мой Данило, как умеешь, так и выпутывайся.
(Берет, шляпу и хочет идти.)
Это кто еще? Все мешают…
XII
Те же, Щипкин.
Щипкин
Не нужна ли милости вашей моя услуга?
Быстров
(с нетерпением).
Кто ты?
Щипкин
Непременный спутник доктора. Он начинает, я оканчиваю; он кормит меня. Одним словом, я подрядчик на похороны. Увидя, что отсюда вышел доктор, я и знаю, что или потребуется, или уже нужна моя услуга.
Быстров
Подрядчик на похороны? Это новая промышленность. Снарядите же мне похороны, от жены как бы старому мужу. Можно ли будет успеть к четырем часам?
Щипкин
Хоть сейчас. Укажите покойника; нужно снять мерку для гроба. А гробы у меня прелесть как отделаны! Всегда завидуют живые.
Быстров
Чтобы скорее, сними с меня мерку.
Щипкин вынимает складной аршин и начинает мерять Быстрова.
Пожалуйста, осторожнее около головы; меня сейчас анатомили, раскроили весь череп; я насилу собрал и с трудом сложил и увязал; так, пожалуйста, не расстрой головы. Что же ты отошел и смотришь на меня? Я покойник, я сам требую пышных похорон. Данило! расположи все по прежним моим похоронам, а я устал и лягу…
(Идет к боковой двери.)
Данило
(берет изумленного Щипкина, подводит его к столу и занимает его)
Как я рассмотрел, так ваши похороны пустячные. Мой барин семь раз умирал и всегда был гораздо пышнее погребаем.
Между тем Быстров тихо ушел в среднюю дверь.
Щипкин
(видевший Быстрова, отходящего к боковой двери, все внимание обращал на слова Данила, смущается)
Что вы мне это с барином за нелепицу несете? Полно вам турусы на колесах подпускать. Когда нужен, укажите покойника, сниму мерку и примусь за дело.
Данило
(растворя боковую дверь)
Вот он уже и улегся. Теперь полежит несколько времени спокойно, – поспешите снять мерку.
Щипкин
(в большом удивлении)
Что я вижу! Это никак он?
Данило
Да никто же другой, как барин мой, вот что был здесь с вами.
Щипкин
Мер… мертвый?
Данило
Конечно. Снимите мерку и не опоздайте к сроку.
Щипкин
Странное дело! Жаль утерять работу, и боюсь приступить. Потрудись, брат, смерить.
Данило
Что вы? Я толку не знаю в этом. Но не бойтесь, он лежа не подвинется; иное дело, когда привстанет…
Щипкин
(в недоумении)
Эх-эх-эх! Заработок знатный! Была не была! Войду и хотя глазом, издали…
(Уходит в боковую дверь.)
Данило
Чем все это кончится? Не ответить бы мне больше всех!..
XIII
Данило, Щипкин и Пирожков. Пирожков еще за кулисами кричит и вбегает в среднюю дверь.
Щипкин
(на шум Пирожкова выбегает из боковой двери, крича)
Ай, батюшки… ай, батюшки!
Пирожков
(испугавшись Щипкина, бежит от него, также крича)
Вот он!.. Вот он!..
Щипкин
(не понимая причины испуга Пирожкова, бежит к нему. Тот уходит от него, и оба кричат)
Мертвец! мертвец! Ой, пропали мы!.. Помогите!..
Щипкин
(прежде осматривается, успокаивается, но едва может говорить)
Но где же мертвец? Его здесь нет. Он там гнался за мной.
Пирожков
Ну, не прогневайся, а я счел вас за мертвеца и ревел изо всей силы. Так он оттуда точно гнался за вами? Что вы там делали с ним?
Щипкин
(все оглядываясь)
Здесь неслыханные чудеса! Меня призвали сюда устроить похороны. Сам барин договаривается со мной и говорит: «Снимай с меня мерку, меня похорони». Я – за аршин, начинаю мерять, а он давай проказничать: то вырастет под потолок, то съежится вот в такого карла.
(Указывает почти на землю.)
Наконец мне надоели эти шалости, и я сказал: «Нет, барин, когда хочешь быть похороненным, так ложись на стол, по правилам: тут и смеряю тебя».
Пирожков
(дрожа и все оглядываясь)
Люблю за порядок. Это и я сказал бы ему. Что же далее?
Щипкин
Он говорит: «Лечь, так лечь». И пошел туда, а я за ним.
Пирожков
За ним?
Щипкин
За ним. Что мне мертвые? Я к ним пригляделся и со всеми запанибрата.
В это время Данило, в начале сцены уходивший в боковую дверь, выходит из нее; Щипкин пугается и кричит.
Ай-ай-ай-ай!
(Бежит в угол.)
Пирожков также пугается и прячется за него, крича.
Данило
Помилуйте, чего вы боитесь? Он лежит спокойно.
Пирожков
Да, того и смотри, что новую пакость выкинет.
XIV
Те же, частный, четыре полицейских солдата.
Частный
Последовало распоряжение от начальства. Пока исследуется со всею точностью все происшедшее здесь, приказано дверь к покойнику запереть, запечатать и не впускать никого. Хозяин! запри дверь и завяжи! Вот веревка; а я приложу печать.
Пирожков
(труся)
Помилуйте… смею ли я?..
Частный
Но ты хозяин у себя в доме.
Щипкин
Эх, горе-богатыри! Видно, придется мне, как свыкшемуся с мертвецами, сделать, что надо. Запереть дверь, что ли?
Частный
Да, да, запереть, и вот веревка – завязать потуже.
Щипкин, засучивая рукава, идет к двери робко.
XV
Те же, Безменов. При входе его Щипкин пугается и отскакивает от дверей, равно и псе пугаются.
Безменов
Деньги мои, помилуйте! мои деньги!
Частный.
Какие деньги?
Безменов
Пять тысяч рублёв. Сам покойник сказал мне: «Возьми, дескать, у меня из рук у мертвого».
Все
(с удивлением)
Покойник сказал?!
Данило
Точно так. Мой барин позабыл было их дома и сбегал за ними…
Безменов
Сбегал? Двести верст отселева!
Данило
Это для него безделица. Возвратясь, рассудил на час умереть и умер. А пакет с деньгами: вот он у него в руках, извольте получать.
Безменов
Ты, брат, слуга его. Возьми и вынеси.
Данило
Без барского приказу не смею; разве с половины.
Безменов
Э, ни, ни!
(Вздохнув.)
Так, видно, самому пускаться в беду? О деньги! чего для вас человек не предпримет? Жена, дети! приимите мое заглазное прощание!
(Входит в боковую дверь.)
Все с ужасом смотрят. Безменов выходит оттуда бледный, шатающийся, с пакетом в руках.
Частный
Благополучно получил? Не случилось ли чего?
Безменов
Ох-ох! Ничего… только проговорил: «Спасибо, что поверил…»
Частный
Слышите? Будьте же свидетелями, что мертвый говорил. Ну, теперь к дверям.
Подступают солдаты; частный, Пирожков и другие пятятся; опять подступают, схватывают дверь и притворяют ее, запутывая веревками.
Занавес закрывается.
Примітки
Подається за виданням: Квітка-Основ’яненко Г.Ф. Зібрання творів у 7-ми томах. – К.: Наукова думка, 1979 р., т. 2, с. 230 – 245.