Поет
Густав Фальке
переклад Б.-І. Антонича
З лівої вогню на припічку тріск,
Сухих попеліє решта різк.
З правої тверде, сталеве так.
Годинник б’є вічний часу такт.
Поміж двох вічності герольдів сів
Той, що світ увесь озолотив,
Міст-чар завів в країну хмар
Над днів та годин млосний шар.
Влестять в огні так тихо повні крас
Світи, де не панує час.
Примітки
Подаємо за першопублікацією: Дажбог. – 1933. – Ч. 4, квітень. – С. 67. Примітка: «З німецької мови переклав Б. І. Антонич». Рукопис зберігається у Львівській національній бібліотеці (від. рукоп, ф. 10, од. зб.67). Зазначено: «З німецької мови переклав Богдан Антонич».
Тексти публікації у «Дажбозі» та рукопису мають певні відмінності:
Рукопис:
З лівої огню на припічку тріск,
над днів, годин наш млосний шар.
Блестять в огні так тихо повні крас
«Дажбог»:
З лівої вогню на припічку тріск,
Над днів та годин млосний шар.
Блестять в огні тихо повні крас
Фальке (Falke) Густав (11.1.1853 – 8.2.1916) – німецький письменник, автор низки поетичних збірок, а також прозових творів (повістей, романів, казок).
Подається за виданням: Богдан Ігор Антонич Повне зібрання творів. – Льв.: Літопис, 2008 р., с. 325.