В’язень
Райнер Марія Рільке
переклад Б.-І. Антонича
1
Ще моя рука ма сили
та жестом відганяти зна;
на каміння брили
капле зі скель рідина.
Я чую лиш стук цей один,
і б’є серце в ритм
разом із ходом краплин,
разом гниє з ним.
Капали б може скоріш,
коли б звір вийшов дверми.
Може, там де є ясніш –
але що знаєм ми?
2
Подумай: небом, вітром тут що є,
повітрям уст твоїх і світлом зору,
те скам’яніло б по малу цю гору,
твої де руки й серце де твоє.
І що ти звеш тут: завтра ранком же
і: ще пізніш, за рік чи: за дві хвилі –
змінилось би на рану повну гнилі,
що ятриться й більш не свінуло б вже.
Це, що було, збожеволіло б та
крутилось би тобі кругом; уста,
що сміх чужий їм, в реготі прожогом.
І сторожем це, що бувало Богом,
і пхав би в кожну дірку чи прорив
огидний, злісний звір. Та ти б ще жив.
Примітки
Вперше опубліковано: Літературна Україна. – 1987. – № 31 (публікацію підготував М. Ільницький). Подаємо за рукописом (Львівська національна бібліотека, від. рукоп., ф. 10, од. зб. 67). Примітка: «Переклав Богдан Антонич». Вказано назву оригіналу: «Der Gefangene».
Подається за виданням: Богдан Ігор Антонич Повне зібрання творів. – Льв.: Літопис, 2008 р., с. 325 – 326.