Китиця
В. Ганка,
переклад І. Вагилевича
Віє вітренько
З князівських лісів.
Біжить дівонька
До потоку,
Набирає води
В ковані відра.
По воді к діві
Китиця пливе,
Китиця вонна
З рож і фіалок.
І яне діва
Китицю ймати, –
Спала, ах, спала
В студену воду!
«Коби-х я знала,
Китице красна,
Хто тебе в порхку
Землицю садив,
Тому бих дала
Перстень золотий.
Коби-х я знала,
Китице красна,
Хто тебе ликом
Тоненьким зв’язав,
Тому бих дала
Єглоньку з коси.
Коби-х я знала,
Китице красна,
Хто тя в студену
Водицю пустив,
Тому би-х дала
Вінок з головки».
Примітки
Переклад із «Краледворського рукопису». Вперше надруковано у чеському науковому журналі «Časopis Českeho Museum», 1838, т. 3, с. 397 – 398, у тексті статті чеського письменника і перекладача Яна Православа Коубека. Автограф невідомий. Передруковано у вид.: Шашкевич Маркіян, Вагилевич Іван, Головацький Яків. Твори, с. 173 – 174.
Подається за першодруком.
Подається за виданням: Українські поети-романтики – К.: Наукова думка, 1987 р., с. 395.