Рожа
В. Ганка,
переклад І. Вагилевича
Ах ти, роже, красна роже!
Чомусь-сь рано розцвіла,
А розцвівши, померзла,
Померзнувши, ув’яла,
Ув’янувши, опала?..
Вечір сиділа-м, довго сиділа-м,
Нич діждати не могла-м;
Всі тріски, лучниці зжегла-м.
Уснула-м. Снило ми ся в сні,
Якоби мені, небозі,
На правій руці з перста
Зволікся золотий перстенець,
Змикнувся дорогий камінець;
Камінця не найшла-м,
Милого ся не діждала-м.
Примітки
Переклад із «Краледворського рукопису». Вперше надруковано у чеському науковому журналі «Časopis Českeho Museum», 1838, т. 3, с. 399 – 400, у тексті статті Яна Православа Коубека. Автограф невідомий. Передруковано у вид : Шашкевич Маркіян, Вагилевич Іван, Головацький Яків. Твори, с. 174.
Подається за першодруком.
Подається за виданням: Українські поети-романтики – К.: Наукова думка, 1987 р., с. 395 – 396.