Слави доньки
І. Коллар
переклад І. Вагилевича
7
Согласно дзвонять дзвонів гласи святі,
На день празничний строїться осада,
Цвітом дорогу стелить молодь рада,
К храму ся горнуть нідра, богом зняті.
І в моїм серці чувства перейняті;
В хіть збудяться там співи без розгада,
Бо, недбав же, се Лелика прорада,
Жеб кував в пути злоторозітляті.
Ледве вступив-єм – виджу в білій ризі
Се клячучого ангела при мені;
Духа мав в небі, а оченьки в книзі.
А коль пригнувся і головку двигнув –
Кого узрів-єм в преблагій годині?
Сю, що оногда при липі-м постигнув.
24
Малюй єй образ, же гарно ся сяє,
Як би строївся в ангела змінити
Й душу його темером узріти
Чрез ясноту тіла, що ся леліяє.
Оно к небесам да віра двигає,
А к землі – в чистій любві ся світити,
Однак не схоче чола розжурити,
Коль сміх приязно устки озіркає.
Два ся віночки на єй косах вийте,
В котрих, як в барвах дугових, прекрасних
Цвіти всіх вдяків і пір ся розтлійте.
Але в все вдохни ще слов’янське женьство
Через кисть свою, в черках шпарких, ясні
Се її твар – лиш худе подобеньство.
38
О полуночі, коль землю одіває
Пітьма і снігу опона студена,
Сліди по путі лишаю замедлена
Від тебе, котрій серце ме вибиває.
Тихенько всюди, но творці виспіває
Вітрові псалми сіверна Метлена,
Но колись місяць приязний з женена
Облака на мя блудне світло зливає.
О, світи, друже-яснотварю, тлючи
Се нічно-блудним питомим каганцем
На мою стежку, на Салев
[Саля – назва ріки.] ся в’ючи!
Бо хід мій не є крадіж або зрада,
Ні утіканцем, ані-м ти вигнанцем:
Провина всього Лелик є і Лада.
78
Ще спить! О, тихо, серце моє гласне,
Тихо, кроченя, мовчіте, пташкове;
І ви, той сойми сторожі-духове,
Летіте к горам – згасіть сонце вчасне!
Гріх зьде не дбати на времня опасне,
Невдяка – щастя минути готове;
Волю не довжи: поцілуй ружове
Личко пещене, цілуй чоло ясне!
Ледве же рука дрижуча зблизиться
З твари шовкові відкрити заслони –
В любім розгніві гнет із сну схопиться.
Триста полисків вергла в всі сторони:
Вздрить смілка – очі голубі склонила,
Пещено стиха «Добрий день!» повіла.
161
О, древніх злотих тих слов’янських часів,
Отже сю землю колись украшали!
О них пімнути, хоть їх числували
Неприятелі, – нельзя без ужасів!
Ключів і замків, шибеничних рясів
Тогди не знали – же ся дивували
Вельми сим річам, коль їх виджували
Були у своїх німчителів-сасів.
Не знані були їм крадіж, облуда,
Жебрак, присяга ані преступлення;
Родичам, старцям – від молоді чтения;
Всюди співання і людська принуда,
Столи все повні, хіть про гостей пріє…
А тепер горе: все ся опак діє!
242
Не токмо ім’я святе отчой власти
Краєві сьому, в котрім обитаем, –
Праведну волость токмо в серці маєм,
А сесю нельзя бити ані красти.
Днесь або завтра злобно врагам впасти
На землю – і мир в ярмі побачаєм.
Предці, коли ся духом поспрягаєм –
Волость є ціла, в зв’язку кождой части.
Веський почесний в благоноснім числі –
Є і гай, овин, ріка та хижина,
Котру дід лишив для внука і сина.
А в нерозборних питомостях черзі,
Котрих не ткнути захланності мерзій,
Суть лиш бесіда, звичаї і мислі.
258
Все, вірте, маєм! Дебелою сяєсь –
О співвластелі, браття мої милі, –
Се, що лиш межи великі, доспілі
В чоловічестві народи саджаєсь.
Земля і море під нами площаєсь;
Золото, срібло, руки преумілі.
Бесіду, співи маємо дзвенілі,
Токмо нас сворність і освіт цураєсь.
Дайте се з духом ворошно-славості –
А тоді відтак вам народ узріти,
Який не бував ще в древній прежності.
Впосередині межи греком, бритом
Буде ся наше ім’я мрокотіти
На вселенності склепі звіздокритом.
325
Коль токмо мислю о нашім народі,
О його честі і превеликості,
Але лукаво в зломки і дрібності
Порозриванім в загубній невзгоді,
Улеглім баші, царю, воєводі,
Крілю; як лелит, все в сумній темності,
Тогда се кличу (дух повний жалості)
Послі Ісая, в печальній пригоді:
«Розмножив нарід сей єсь си, о Пане,
Лише не збільшив-сь години веселі!»
А при тім сльоза з ока мого кане.
Се-бо над веський мир поругування –
На велик нарід двиглися в дебелі…
Лиш не помкнули ціломудрування!
Примітки
Вперше надруковано у ЗНТШ, 1906, т. 70, с. 173 – 176.
Автограф зберігається в ЛНБ, архів І. Вагилевича, п. 2, од. зб. 19. Назва, що стоїть у автографі, – «Винятки з «Слави доньки» Івана Коллара, переложені на юго-руське наріччя» – належить перекладачу.
Подається за автографом.
Подається за виданням: Українські поети-романтики – К.: Наукова думка, 1987 р., с. 399 – 402.