Опущена
В. Ганка,
переклад І. Вагилевича
Ах ви, ліси, тьмаві ліси,
Ліси милетинськії!
Чом ви ся зеленієте
Взимі, літі рівно?..
Рада бих я не плакала,
Не мутила серце,
А скажіте, добрі люди,
Хто б не плакав осьде:
Де мій отець, отець милий? –
Загребаний в ямці.
Де моя мати, добра мати? –
Травця на ній росте.
Ні ми брата, ні ми сестри,
Молодця ми взяли…
Примітки
Переклад із «Краледворського рукопису». Вперше надруковано у чеському науковому журналі «Časopis Českeho Museum», 1838, т. 3, с. 400 – 401, у тексті статті Яна Православа Коубека. Автограф невідомий. Передруковано у вид.: Шашкевич Маркіян, Вагилевич Іван, Головацький Яків. Твори, с. 174 – 176.
Подається за першодруком.
Подається за виданням: Українські поети-романтики – К.: Наукова думка, 1987 р., с. 396.