Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

29.11.1830 г. С. Т. Аксакову

Искреннейшее мое желание, чтобы сие нашло Вас, почтеннейший Сергей Тимофеевич, совершенно успокоенным насчет благосостояния Вашего и всех Вам милых, чего и надеюсь, судя по известиям, хотя и поздно нами через Петербург получаемым, из коих утешительно видеть, что и заболевающих и умирающих число гораздо менее против прежнего. Узнав ее по опыту и применяясь к ее капризным, без плана и порядка действиям, мы можем по сообщаемым нам известиям предугадывать о времени выхода ее из одного места и направлении цели ее. Оставив Вас, как бы она не вторглась в Петербург!!!

Мы не верим никак, чтобы ее можно завезти, перевезти, сообщить вещами и т. под. Она есть тлетворный воздух, и медленно, и быстро движущийся, и постоянно на одном месте пребывающий и на все сие не имеет ни порядка, ни закона, но своевольно действующий. Судя по христиански – гнев божий, в отвращение коего нужны не знания человеческие, но чистосердечное обращение к управляющему всем и ее пославшего на нас. Он благостью своею да избавит нас от нее и подобных зол навсегда!

Одолжили бы доставлением 100 экземпляров «Дворянских выборов»; их можно бы сбывать на здешних ярмонках, но думаю, что корреспонденция не скоро у нас с Вами устроится! Почтовых пересылок вовсе еще нет, и транспорты также не скоро двинутся от Вас в наши места. Тут же бы хорошо переслать и «Певериль», мы его и не видали, ежели еще есть, и «Юрия Мил[ославского]», которого слышу, 3 издание вышло, а у нас его мало и есть. Возобновляю мое предложение: не могу ли служить гг. журналистам раздачею билетов на их журналы? Я бы употребил все, что мог, но не имеем даже известий о подписке на них, которые можно бы и в пакете сообщить покорнейшему, который тщатися будет, не щадя – ничего, исполнить с выгодою их поручение.

Почтеннейший мой ценсор! Приступаю к печатанию «Шельменка» в здешней типографии. Дадите ли Вы мне позволение по моей корректуре, добавлениям, выпускам и переменам в словах отпечатывать листы окончательно, а корректурные листы оптом доставить к Вам для законной подписи? Само по себе разумеется, что Вы не рискуете ничего, ибо ежели что в моих переменах будет непозволительное, Вы не одобрите, листы те уничтожатся, следовательно, мне одному убыток; а предлагаемым способом сократится время печатания чрез гуртовую отсылку листов, а не по одиначке. Без Вашего согласия, хотя бы и партикулярно мне переданного, типография не смеет действовать иначе, как узаконено.

Я боюсь, не стеснил ли Ваших счетов моими поручениями к Ширяеву, и потому извольте так действовать, как требуют выгоды Ваши для возвращения издержек, которые, NB, не включены. Пожалуйста, не пропущайте ничего, дабы я имел сугубое удовольствие.

Ежели по Вашему доброму расположению «Ясновидящая» придет в такое состояние, что ей не стыдно будет явиться в свет, то печатание извольте поручить г. Ширяеву под Вашим полным распоряжением, о чем к нему прилагаю письмо с тем, что ежели Вы располагаете учинить иначе, то в воле Вашей и письмо можно уничтожить. Вам виднее обстоятельства и все, нежели мне в отдалении. Долг мой вечно быть у Вас в долгу и хранить душевную благодарность при душевном уважении, с коими всегда остаюсь Ваш преданнейший покорнейший слуга

Григорий Квитка

29 ноября, Основа

Скажите чистосердечно, откровенно, как на исповеди: не беспокойно ли Вам будет исполнять просьбы насчет удовлетворения нужд жены моей, следовательно женских нарядов?

Это нужно знать, ибо в случае благополучного сбыта, чего усерднейше желаю для Вас, а не для себя, нам деньги не будут нужны, а что-нибудь из вещей от Кузнецкого моста (разумеется, нарядов из магазинов, а не от моста), но просить не имеем кого. Человека не имам для толико важного дела.


Примітки

Вперше надруковано в журн. «Радянське літературознавство», 1972, № 1, с. 69 – 70.

У зібранні творів друкується вперше.

Датується за згадкою про вихід у світ російського перекладу роману В. Скотта «Певеріль» (1830).

Автограф зберігається: ЦДАЛМ, ф. 10, оп. 3, од. зб. 68, арк. 19 – 20 зв.

Подається за автографом.

Тут же бы хорошо переслать и Певериль»… – Переклад роману В. Скотта «Peveril of the Peak» (1822), виданий 1830 р. відомим водевілістом і перекладачем О. І. Писарєвим (1803 – 1828). Переклад 2-ї і 5-ї частини історичного роману В. Скотта здійснив С. Т. Аксаков. Окремі уривки цього перекладу були опубліковані в журналі «Русский зритель» (1829, № 15 – 16, с. 241 – 262) та «Московский вестник» (1830, № 4, с. 338 – 353).

и «Юрия Mил[ославского]»… – тобто історичного роману «Юрий Милославский, или Русские в 1812 году» (частини I – III, М., 1829) Михайла Михайловича Загоскіна (1789 – 1852), російського письменника, автора історичних романів, драматурга, директора московських театрів.

Подається за виданням: Квітка-Основ’яненко Г.Ф. Зібрання творів у 7-ми томах. – К.: Наукова думка, 1981 р., т. 7, с. 184 – 185.