Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

Моей жене П. М. Кирий («Пока жива...»)

Олекса Кирий

– Пока жива, не дам я на тебя упасть

Пылинке, – перед смертью мне сказала

И умерла. И горя сразу уж напасть

Тяжелой глыбой на меня упала.

Что нет тебя,– то горе, как гора.

Весь день брожу печальный и унылый,

Томлюсь, не сплю все ночи до утра,

Все думы о тебе, о нашей жизни милой.

Вздремлю на миг и вижу я во сне,

Ты как всегда везде со мной,

А просыпаюсь: горе, горе мне,

Не вижу я тебя. Один, один с тоской.

Перед твоим портретом долго я стою,

Всей нашей жизни дни перебираю,

С твоим портретом долго говорю:

«Где ты? Куда ушла?» – я горестно взываю.

Но нет, не слышу я света твоего.

Ведь ты всегда на зов мой отвечала.

Вокруг меня тишина. Нет никого.

О, разве ты на мой призыв молчала?

– Возвышенное сердце, душу я имею, –

Ты говорила мне, о милая, не раз.

О, как грущу я по тебе и как страдаю,

И слезы льются у меня из глаз.

Не вижу прежних я отрадных дней.

Все дни, как безотрадная мне ночь.

Что нет тебя, любимой, дорогой, моей.

Мне тяжело. Нет, больше мне невмочь.

Весь ужас мук, любимая, терплю,

Как будто совершил я тяжкий грех.

Я никого и ничего уж не люблю.

Я плачу одинок. Бегу людей я всех.

Всего, любви, теперь лишился я.

Чтоб жить, я собираю все усилья.

Так доживаю дни я, горлинка моя.

Куда теперь лететь, когда подбиты крылья.

Так ночи, дни проходят чередой,

В душе и грусть, и муки, и волненье.

Я в песнях нахожу отраду и покой.

Труд для меня есть радость, утешенье.


По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 92 – 93.