Енеянка
Вергілій. Переклад С.Руданського
Пісня перва
Но тут Киферея [106] задумує серцем хитрощі новії
І новії думи, щоб Купідон, вид свій і лице змінивши,
Замісто Асканья пішов до Дідони і тими дарами
Розпалив царицю і влив їй у кості вогонь полюбовний;
Її було страшно непевного дому, і зрадних тирійців,
Й гнівної Юнони; не спить і старунку й ніччю не кидає.
І з-за того страху вона до Кохання крилатого [107] мовить:
«Сину, моя сило! моя ти єдина великая владо!
Тебе не обходять і стріли Тифойські [108] найстаршого батька, –
До тебе вдаюся і на твою божість надію складаю.
Ти відаєш, сину, як твого Енея рідного по морю
Ненависть Юнони гнівної темнежить понад берегами.
Ти відаєш, сину, і не раз зо мною болів єси біллю.
Од його й прийняла Дідона фіницька і його вищає
Милими словами; но все мені страшно, чим кінчиться тая
Юнонина щирість, бо вона на сему не остановиться.
Так мені здається, що й нам не залишнє на хитрощі взяться
Й обдати царицю полум’ям, щоб часом вона не змінилась,
Но щоб вона разом зо мною любила рідного Енея.
А як се зробити, так ти вже послухай моєї поради:
Царськая дитина по наказу батька рідного готова
У Сидонське місто іти – се моє вже такеє старання –
І троянські дари нести, що вціліли од вогню і моря;
Так я ту дитину, сонную схопивши, вкладу її спати
Або на Кифері, або в Ідалії [109] на святому кріслі,
Щоб хитрощів наших йому і не знати і не одкривати.
А ти не на більше як на ніч одную зміни своє скусно
Лице, і, дитина, ти прийми на себе дитячую постать.
І як тебе тільки радая Дідона возьме на коліна
Посеред обіду царського і чарки текучого Лия [110],
До себе пригорне і ротиком милим тебе поцілує, –
Ти дихай на неї вогнем потаємним і розлий отруту».
Щиреє Кохання не перечить слову матері своєї,
Одкладує крила і Юловим ходом іде, поспішає.
А жвава Венера в Асканьєві жили тихую дрімоту
Кладе і, до лона його притуливши, несе на високі
Ліси ідалійські, і там несмертельник м’якими квітками
Його обіймає і холодком милим дихає на його.
І йде вже Кохання, як мати казала, і царськії дари
Несе до тирійців; і Ахат іде з ним, його проводжає.
Прийшли; а цариця у пишних будинках уже положилась
На золоте ліжко і посередині якраз помістилась;
Далі і сам батько Еней і край його молодці троянські
Усі позбирались і на розстеленім килимку уклались.
Подають дівчата руки умивати, кошиками носять
Хліб святий, підносять рушники столові із м’якої вовни.
П’ятдесят особо дівчат, і у сих є особа робота,
Вони довгим рядом страву розкладають і курять пенатам [111]
А ще одна сотня дівчат і такая ж хлопців-однолітків,
Що на столи страву готовую ставлять і чарки підносять.
Було там немало й тирійців, що поріг веселий перейшли,
І ті примостились з розказу цариці на крашаних ряднах.
Дивуються люде і дарам Енея, дивуються й Юлу,
Люб’язному виду божка і розмові його ніби справжній,
І опанчі тії, і тії намітці шафранного цвіту.
А найбільше тая, не знаючи лиха, яке жде на неї,
Не може, нещасна, серця вдовольнити, дивиться й палає
Бідная фіничка; дари і дитина не дають покою.
А воно Енея тільки обійняло, на шиї повисло,
І, до свого батька несправжнього ласку великую вдавши,
Іде до цариці. А та і очима, і цілою груддю
Тулиться до його, к лону пригортає; не знає Дідона,
Який на нещасну божок засідає. Божок пам’ятає
Материнське слово і мало-помалу виводить у неї
З пам’яті Сихея і живим коханням силиться підняти
Стільки літ у неї остилую душу й розвиклеє серце.
От коли вже учта тая закінчилась і столи спрятались,
Слуги подають їм великії чаші, вина наливають.
По цілому домі говор переходить, широкі покої
Голос одбивають; спускаються свічі, на золотих шнурах
Звішані, і світло каганців веселих ніч перемагає.
Тоді і узяла цариця тяжкую жемчугом і злотом
Виложену чашу, що з єї і Бел пив і Белові діти,
Вина зачерпнула і, як стало тихо по хатах, сказала:
«Юпітере! кажуть, що ти дав закони гостей шанувати:
Дай же, щоби день сей заодно був милий і нашим тирійцям,
І гостям-троянам, і щоб його внуки наші пам’ятали.
Прибудь і ти, Вакху, що нам даєш радість, і добра Юноно;
А ви, громадяне всі мої, тирійці, щиро празникуйте».
Мовила цариця і чесний початок по столу пролила.
Проливши початок, вона лиш до губи ледве дотулила
І зараз у руки Бітієві дала; а той схопив живо
Спіняную чашу, до дна золотую вихилив одразу;
За ним стали пити другі отамани. А Іопай
Грає їм на гуслях золотих, навчений великим Атлантом.
Грає і співає про місячні ходи, про сонцеві дії,
Як на світі взялися люде й худоба, з чого дощ і громи,
Арктурові зорі [112], дощові Гіади [113] і двойні Тріони [114],
Чого теє сонце у зимнюю пору так живо спішиться
Зійтись з океаном, або чого ночі довгії такії.
А йому в долоні плещуть, і тирійці плещуть, і трояни.
Біднії Дідоні уже не до того; вона ніч тягнула
У різній розмові і в себе вливала довгеє кохання,
Много говорила з ними за Пріама, за Гектора много,
То як син Аврорин на війну виходив у якії збруї,
То якії коні були в Діомида, то який Ахилло.
А далі і каже: «То що уже, гостю, розкажи нам лучче
З самого початку і бої данайські, і твою пригоду,
І твоє блукання, бо мені здається; вже сьомеє літо,
Як ти усе блудиш по цілому світу і цілому морю».
В січні 1865 р.
Примітки С. Руданського
106. Киферея – Венера.
107. До Кохання крилатого – тобто Амура.
108. Стріли Тифойські – блискавки, якими Юпітер убив велетня Тифея.
109. Ідалія – гора і місто на острові Капрі.
110. Лий – Вакх, бог вина, веселощів.
111. Пенати – боги, покровителі дому, родини.
112. Арктурові зорі – Арктур – найяскравіша зоря в сузір’ї Волопаса.
113. Дощові Гіади – зоряне скупчення в сузір’ї Тельця.
114. Двойні Тріони – сузір’я Великої й Малої Ведмедиці.
Примітки
Вперше надруковано у львівському журналі «Правда», 1874, № 5, стор. 193 – 196. Автограф невідомий. Подається за першодруком.
Розподіл на рядки подається за першодруком.
Подається за виданням: Степан Руданський. Твори в 3-х тт. – К.: Наукова думка, 1973 р., т. 2, с. 294 – 297.