Гомерова Іліада
Переклад С.Руданського
Примітки
Пропонований текст є редакцією перекладу «Іліади», виконаного Степаном Руданським. В часи Руданського ще не існувало усталеної української термінології для грецької міфології, тому перекладачу доводилось створювати її самому.
Другий недолік полягав у тому, що Руданський вважав звук і літеру ф невластивими українській мові. В перекладі літера ф практично не вживається, замість неї стоять хт та хв.
За 150 років, які минули з часу перекладу, літера ф прижилась в українській мові, й усталено термінологію для грецьких міфів. Відповідно до цього переклад Руданського почав сприйматись як застарілий та важко зрозумілий.
Запропонована мною редакція заміняє написання власних імен, вживані Руданським, на сучасні. Так, замість Дія, Ахтини, Ектора та Хтрики ви побачити більш звичних Зевса, Афіну, Гектора та Фракію. Мета редакції – перетворити переклад Руданського з факту літературної археології на текст, прийнятний для читача на початку 21-го ст.
Микола Жарких, 6 липня 2014 р.