Действие второе
Г.Ф.Квитка-Основьяненко
Варианты текста
|
||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
Явление первое
Шельменко
(один, выходит со стороны дома от дому и ищет между деревьями)
Що тут на світі робити? Се біда! Письмо проциндрив, замість дочки, батькові віддав, а самої панночки і не бачив. Капітан спита, а йому треба, щоб тут і письмо, і панночка, і весілля, і усе прочеє, щоб тут разом було. Справився Шельменко добре; справився як кочерга. Що тепер робити? що? брехати на усі заставки. За мною діло не стане, нехай тільки прийде. Он же і йде. Стій, Шельменко: бреши та рівняйся!.. Де ж тут у гаспида його благородіє? Нема та й нема! А кріпко пильно було його треба-нада. Як же знайдеться, так і заспішить: розказуй йому швидше, та не приговорюй, будучи. Як-таки нашому братчику без приговорок? Поки мямкаючи скажеш, – будучи, та стало бить, та теє-то, а тут і видумаєш, як би гладенько збрехати або вибрехатися. Се вже наша писарська натура. А як я подивлюся, так усюди однаковісінько – і у волості, і у суді, і у службі. Салдат або писар, та й секлетар діло зробить, усе до ладу приведе, а начальник і хваста: єто ми-ста здєлалі. От і тут так: я зовсім усе діло налагодив, баришню вкрадемо, його благородіє ожениться і худобу забере, а Шельменці коли скаже спасибі, то ще й гаразд; а коли тут же провинишся у чім, то зараз і палки… О, докучили мені отії палки! Коли б же я їх не накликав, що й досі не знайду капітана. Агов, ваше благородіє! Он іде: стой, Шельменко, та рівняйся!
(Вытягивается.)
О, мука, та й годі!
Явление второе
Шельменко и Скворцов.
Скворцов
Что, Шельменко, есть ли что новое?
Шельменко
Усього нового много багато є, ваше благородіє!
Скворцов
Говори мне без формы и своими словами, только скорее рассказывай. Оставь всякое величанье и несносные свои «будучи». скорее просто, своими словами, только оставь свое несносное «будучы».
Шельменко
Величать, ваше благородіє, как прикажете, то і не будемо, а без «будучи» не можемо. Така вже наша, теє-то, писарська натура. коли не прикажете, то й не будемо, тільки без «будучи» не можемо (в сторону), затим що без брехні не обійдеться.
Скворцов
Ну, говори скорее: видел ли ты барышню, знает ли она про письмо, согласна ли уйти уходить?..
Шельменко
Сейчас-зараз усьо порядком розкажу. Як я пана Шпака навчив, то він, мій сердешний, точнісінько так і зробив. Письмо панночці прочитав, та й принялися удвох, будучи, з панею її лаяти. Панночка у сльози… О, та не хитра ж і вона! Плаче та вас коренить, каже: і цур, каже, йому і пек, каже, йому; себто вам, будучи, ваше благородіє, не від мене ви, теє-то, чуєте. Тут же лає, а тут письмечко – сіп, та, будучи, і сховала до серця. От єй, не брешу! Хоч би мені, будучи, пропасти ось тутечка-здєсь…
Скворцов
Перестань божиться, я тебе верю; оканчивай скорее.
Шельменко
От добре, що вірите, і вірте завсегда. От, будучи, панночка і відцуралася від вас, що, каже, і не хочу, і не жалаю, і на думці не покладаю, щоб, будучи, йти за нього. От старі й повірили й пішли від неї. От і зовсім.
Скворцов
Видел ли ты после барышню, і не приказала она чего мне сказать?
Шельменко
Та де вже не бачив! Єй, будучи, бачив і говорив, теє-то, з нею на самоті, у сінцях, ось як з вами, нехай здорові будете, оце, будучи, говорю. Де-то вже не бачив, істинно бачив і з нею у сінцях, на самоті, теє-то, говорив, ось як тепер, будучи, з вами, нехай здорові будете.
Скворцов
Не приказала ли чего мне сказать?
Шельменко
Де-то вже, будучи, не приказовала? Там такого наговорила, що за ніч замість казки, теє-то, і не переслухаєте.
Скворцов
Что же такое? Говори, не мучь меня!
Шельменко
А ось що, будучи, казала, що я, каже, його до смерті люблю, себто, будучи, вас, ваше благородіє, нехай ви здоровенькі будете. Що, каже, я таки його люблю і за нього, будучи, готова втекти, а на пана Лопуцька і дивитись не хочу. А ось що казала: я його, каже, до смерті люблю, – себто, будучи, вас, ваше благородіє. Що, каже, хоч я й відцуралась від капітана при батюшці і при матушці, так се, каже, неправда, брехня по-нашому, а я таки його люблю, а на пана Лопуцька і дивитися не хочу.
Скворцов
Кто ж этот Лопуцьковский? Это что еще за Лопуцек?
Шельменко
Та жених Жених до панночки, кажуть, багатий, будучи, та перебагатий. Оце туж-туж із старостами буде. Там їх так дожидають: усю птицю на птишні, будучи, порізали; пан з панею, теє-то, усе сваряться: вона дівчат товче, а він хлопців, будучи, усюди протурює. Увечері, кажуть, і сватання зап’ють.
Скворцов
Еще этой беды недоставало, чтобы явился сбоку жених сбоку явился жених! Ах, какое мое критическое положение!
Шельменко
Та ще положенія не було ніякого, ваше благородіє, а тільки готуються к сватанню. ще тільки сватання! А ми швидше украдемо панночку, то поки тут страва поспіє, а ми собі, будучи, звінчаємося і, теє-то, вернемося…
Скворцов
Ах, если бы мне увидеться с Присинькой! Спроворь мне это как-нибудь…
Шельменко
Та я вже і спроворив. Туж-туж, казала, вибіжить.
Скворцов
Что же ты мне о самом лучшем и не скажешь?
Шельменко
Ради стараться, ваше благородіє! Я спроворю. Е! цур паліччя. Он де вже, будучи, і біжить. Поженихайтесь же ви собі тут трошки, а я, теє-то, на калавурі постою. Щоб не так, будучи, кортіло. Е, цур паліччя! Он вже і біжить. Поженихайтеся ж ви собі трошки, а я постою на калавурі.
Явление третье
Те же и Присинька.
Скворцов
(спешит к ней навстречу)
Ах, какое ты мне доставляешь удовольствие!
(Целует ее руку.)
Как я счастлив, что еще вижу тебя… Уверяюсь в любви твоей но, может быть, я вижу тебя уже в последний раз свободною и, может быть, вижу тебя в последний раз…
Присинька
Я поклялась Совсем же не в последний раз; я как поклялася вам, что буду любить вас вечно и что ни за кого не пойду, кроме вас, то и сдержу слово.
Скворцов
А ожидаемый жених?
Присинька
Я об нем и не думаю и ни за что в свете не пойду за него. Моя машермер сказала…
Скворцов
Милая Присинька! Я тебя просил не говорить по-французски.
Присинька
Не буду, право, не буду. Отчего вам не хочется, чтоб я говорила по-французски? Я очень хорошо говорю…
Скворцов
Оттого-то я и прошу, чтоб ты не говорила, потому что тебя учили не так, как должно, а оттого ты и все подруги твои не говорят, а коверкают слова так, что знающий по-французски не поймет ничего, что вы говорите. Пожалуйста же, больше не говори. Читала ли ты мое письмо?
Присинька
Оно не прямо дошло до меня: батенька его перехватил и прочитал мне с большими упреками до того, что я… Не рассердитесь… Принуждена была сказать, что я вовсе вас не люблю и отказываюсь от вас, а письмецо я таки тихонько схватила, и оно у меня здесь.
Скворцов
Время для нас дорого; скажи, согласна ли ты Стало, ты согласна на мое предложение?
Присинька
(с смущением.)
На… на какое?
Скворцов
Бежать со мною и тайно обвенчаться.
Присинька
Бежать!.. Как это слово раздирает мою душу!
Скворцов
Отчего же, моя милая Присинька! Ты вынуждена к тому крайностью. Родители твои никак не соглашаются отдать ни за что не соглашаются выдать тебя за меня, ты любишь меня и желала бы быть моею лучше, чем выйти за предлагаемого тебе жениха. Не так ли?
Присинька
Оно так, конечно, но…
Фенна Степановна показывается за деревьями и подслушивает.
Шельменко
(подошел подойдя к ним)
Та зділайте милость! Менше, будучи, говоріте, а швидше діло кінчайте. Воно, будучи, ось як, ми поєднаємо попа, щоб вас звінчав; підбіжимо вже смерком до хвіртки, що геть-геть біля загороди; а я, будучи, буду тутечка-здесь і подам вам звістку; а ви, будучи, менше говоріть, а швидше діло кінчайте. Воно ось як; ми, будучи, поєднаємо попа, щоб вас звінчав, смерком підбіжимо до хвіртки, що ген-ген біля загороди; я, будучи, буду тутечка-здєся і подам вам звістку, а ви, панночко, і чурхніть не оглядаючися, та швидше до вінця, а там, теє-то, вже звісно…
Явление четвертое
Те же и Фенна Степановна – давно бывшая за деревом и слышавшая все, что говорил Шельменко.
Фенна Степановна
А что это такое?.. Чему это ты научаешь?.. Что у вас за умыслы?.. Увозить мою дочь?.. Не стыдно ли вам, Иван Семенович, за нашу хлеб-соль платить такою неблагодарностью?
Шельменко
(в сторону.)
От і встереглися від злої баби! треба відбріхуватись.
Скворцов
Одна сильная любовь к вашей дочери извиняет меня в таком решительном намерении.
Фенна Степановна
Сильная любовь! Поэтому, какое бы вы нам зло ни сделали, так все будете отговариваться сильною любовью?
Шельменко
Отак пак! Писаніє глаголеть: на вовка помовка. Сами, будучи, тее-то, во всім виноваті, та на любов зворочують у усім виноваті, та на любов звертають. Хіба ми не знаємо?
Фенна Степановна
А ты, плут, зачем мешаешься? Не ты ли тут давал советы, как уходить?
Шельменко
(смеется.)
Хе-хе-хе-хе! О, бодай вас! Нічого, будучи, не знають та й говорють.
Фенна Степановна
Как ничего не знаю? Не ты ли здесь стоял?
Шельменко
Стояв.
Фенна Степановна
Не ты ли говорил, как смеркнет?..
Шельменко
Казав.
Фенна Степановна
Не говорил ли ты, что коляска подъедет к калитке?
Шельменко
Говорив.
Фенна Степановна
Не говорил ли ты, что когда будет все готово, так ты дашь знать Присиньке…
Шельменко
I стояв, і казав, і говорив. Так що ж?
Фенна Степановна
Так то, что тебя прежде всех надобно проучить.
Шельменко
Еге! Воно так, та трохи і не так. Жалко мені, що не можна, будучи, усього при всіх розказати! Ось ходім, тее-то, пані, під ту яблоню, так я вам, стало быть, усе розкажу. Еге! Воно і так, та трошки не так. Жалко мені, що, будучи, не можна усього при усіх розказати! Ось ходім, пані, удвох під он ту яблоню, так я вам, теє-то, щось розкажу.
Фенна Степановна
Еще же он смеет меня дурачить и на секреты звать! Вон, подлец, из моего саду и не смей ни здесь, ни во дворе показываться! Велю дубьем прогонять! А вам, сударь, однажды навсегда сказано, что она вам не суженая. Оставьте нас в покое и ее более не смущайте: она уже почти сговорена за другого. Итак, что было между вами, должно совсем прервать.
Присинька
Маменька, я ни за кого не пойду, если не отдадите за Ивана Семеновича!
Скворцов
Я умру при глазах ваших, если отдадите Присиньку другому!
Шельменко
Коли не віддасте , будучи, за нас, то і я або втоплюся, або вдавлюся, або, тее-то,за нас, то і я або, будучи, втоплюся, або світ за очима піду.
Фенна Степановна
Дураку туда и дорога! А вас, сударь, прошу оставить еще прошу: оставьте нас скорее; муж мой, если увидит вас здесь, то, не прогневайтесь, нанесет вам больших неприятностей. Прися, иди домой! я тебя с глаз не спущу.
Скворцов
Знай, Присинька, что ежели отвергнешь мое предложение, то завтра же узнаешь о моей смерти!
(Уходит.)
Шельменко
Я й одлепортую.
Присинька
О боже мой! Кто меня наставит в этом ужасном критическом положении!
(Плача идет к дому.)
Шельменко
(провожая ее, тихо).
Слухайте мене, то усе буде гаразд.
(Возвращается.)
Фенна Степановна
Ты зачем здесь остаешься? Вон и ты!
Шельменко
(кашляет громко)
Кахи!.. Кахи!.. Кахи!..
Фенна Степановна
Он еще и раскашлялся! Вон, говорю я. Тебя не долго, велю и в дубье принять.
Шельменко
(подойдя к дому, все кашляет)
Та кахи-бо… кахи… кахи… Агов!.. кахи…
Фенна Степановна
Он меня бесит своим кашлем. Убирайся вон, или я пришлю людей, выпроводить по-своему позову людей.
Шельменко
Та кахи… кахи… кахи… Аж ось і він насилу!
Явление пятое
Те же и Шпак.
Шпак
Что тут? А, это ты, Шельменко? Что тебе надобно?
Фенна Степановна
Ему то надобно, что он здесь славные дела завел. Вызвав Присиньку, да и свел ее с капитаном и научил, как им уйти……
Шпак
Шельменко! Что я слышу?
Шельменко
А те чуєте, що пані вам, будучи, каже-говорить. Те чуєте, що пані вам говорить.
Шпак
Так ты с капитаном уже уже и с капитаном заодно?
Шельменко
Та де вже вам, будучи, заодно; то так їм, теє-то, почулося.
Фенна Степановна
Какое – почулося? Я прихожу, душечка, сюда, а они все трое советуются, как им Присиньку увезти, а он тут и распатякался (дразнит Шельменко): «Пидбижимо, будучы, до хвиртки, та вас, будучы, украдемо». Как я тут и отозвалася. Как же он побледнел, испугался, что его плутни открылись… А не так ли? Что же ты молчишь?
Шельменко
Мовчу (в сторону), а опісля і відбрешусь.
Шпак
Что, Шельменко, не похоже ли это на мошенничество?
Шельменко
(утвердительно)
Похоже, ваше високоблагородіє.
Шпак
Так прочь же с глаз моих, бездельник! Ты думал меня обмануть, взявши будто мою сторону против капитана, да но не на того напал. Я сейчас увидел, что ты как литовский цеп – в на обе стороны работаешь. Счастье твое, что все люди в доме заняты, – ты бы дешево отсюда не вышел. Вон, беги отсюда, и не смей мне на глаза попадаться! Вон отсюда и не смей мне на глаза показаться!
Шельменко
(печально)
Прощайте, ваше високоблагородіє. Щасливо оставаться…
(Рыдает и Вдруг зарыдал притворно и будто горько плачет.)
Шпак
Чего ты это разрюмался?
Шельменко
(плачет все будто плача)
Жалко… такого, будучи, отця и родителя… покидати. Я думав, теє-то, вам щиро услужити вам щиро служити, та…
Шпак
Да спотыкнулся, а?
Шельменко
Не спотикався, ваше благородіє благор… чи то пак: ваше високоблагородіє, а йшов, будучи, прямісінько і усе, стало бить, робив як вам лучче.
Фенна Степановна
Хорошо – лучше, когда было совсем увезли Присиньку, если бы не я. Скажи, не правда ли моя?
Шельменко
Та воно-то, будучи, правда, та, теє-то, трошки щербатенька, пані матенька бунчученчихо!
Фенна Степановна
Как щербатенька? Смеешь так говорить? Вон отсюда!
Шпак
Постойте, маточка, не горячитесь Постой, маточка, не горячися; прогнать всегда можно, послушаем, что он скажет в свое оправдание.
Фенна Степановна
Что его слушать? Он наврет всякого вздору, ему верить не должно и ему не должно верить, когда я сама слышала.
Шельменко
Та, пожалуй, будучи, ви чули, що я тут казав ви чули, що я тутечки казав, та не були, будучи, у мене у душі, не знаєте, будучи, моєї думки.
Фенна Степановна
О, я очень знаю, что ты спишь и видишь, как бы оженить своего капитана своего капитана женить на Присиньке! Я все знаю.
Шельменко
(в сторону)
Якраз відгадала!
Шпак
Что же было у тебя на уме? Рассказывай, да знай же, что ты меня больше не проведешь и я тебе ни на волос не верю поверю.
Шельменко
Де вже мені, будучи, вас проводити! Мені жалко і дивитись на вас! А вже хоч вірте, хоч, будучи, зовсім не вірте, а я, як єсть солдат, присяжний чоловік, довжон усю правду сказати. Ото як ваше високоблагородіє, будучи, звеліли мені підглядати – чи не вздрю капітана, щоб, теє-то, вам злапати, от я, будучи, підглядаю… зирк! а вони і збіглися ось під сією яблунею та й почали, теє-то, женихаться. Мене так і узяв, будучи, жаль, що такого милого та доброго пана, бунчукового товариша, що зовсім, теє-то, на майора здається, та хто ж обманює? Капітан! Гай, гай! Ось я і підійшов до них та давай їм, будучи, теревені правити, а сам усе силкуюсь, теє-то, кахикнути, як змовився з вашим високоблагородієм; усе силкуюсь, щоб кахикнути, і вже сам не тямлю, що їм, будучи, брешу, і тільки що налагодився на увесь садок, теє-то, кахи!.. а тут паню і принесло на те. От вона і зчепилася, будучи, зо мною; поки одвіт дав та почав, кахикати, а капітан, теє-то, і змився відсіля. Так от що пані, будучи, наробила, а я у усій, теє-то, вині. Чи мені ж, такому мізерному, та обманути такого пана з такою головою? Не знаю! Таківські й ви. А вже хоч вірте, хоч зовсім не вірте, а я як єсть салдат, присяжний чоловік, довжон усю правду сказати. Як звеліли ваше високоблагородіє мені поглядати, чи не вздрю, будучи, де капітана; от я і підглядаю… Зирк! а вони і збіглися, будучи, під сією яблонею, та й почали, теє-то, женихатися. Мене так жаль і узяв, що такого милого та доброго пана, будучи, бунчуковенка, що зовсім, будучи сказать, на майора здається, та хто ж обманює? Тільки що капітан? Гай-гай! Ось я і підійшов до них та давай їм, будучи, теревені правити, а сам, теє-то, усе силкуюся кахикнути, як змовлявся з вашим високоблагородієм; усе силкуюсь, усе силкуюсь, щоб кахикнути, і вже й сам не тямлю, що їм, будучи, брешу, і тільки що налагодився, щоб на увесь садок, теє-то, кахи!.. а тут паню і принесло на те. От вона, будучи, і зчепилася зо мною; поки одвіт дав та вп’ять почав кахикати, а капітан і потяг до лясу. Так от що, будучи, пані наробила, а на мене пеня упала… О, горе мені!
Шпак
Ах, маточка, что же вы это наделали? Помешали Шельменку выдать капитана руками! Всегда беретеся не за свое дело. Оставить было все молча, он бы славно все дело кончил.
Фенна Степановна
Помилуйте меня, Кирило Петрович! Неужели бы вы хотели, чтобы ваша жена такая глупая была, чтобы позволила при себе дочь свою сманивать сманивать свое рождение и, слыша, как этот плут ее уговаривает, чтобы отошла молча?
Шпак
Точно было отойти молча. Вы не знаете, маточка Фенночка, этого человека.
Фенна Степановна
Как не знать: это плут преестественный.
Шельменко
(в сторону)
Як ув око уліпила. Мабуть, вона, будучи, відьма!
Шпак
Что правда, то правда: плут, тонкий плут; но он взялся мне помогать и капитана одурачить, надеюсь, капитана проучит.
Фенна Степановна
Ох, не верьте ему, душечка; он даже и вас проведет. Короче всего, прикажите его прогнать и чтобы он не смел и близко подходить к нашему двору.
Шпак
Этого, маточка, нельзя сделать; я с ним веду против капитана интригу; следовательно, Шельменко мне нужен. А вас прошу, маточка, Фенночка, прошу, что ни будете слышать или видеть, не вмешивайтеся не в свое дело.
Фенна Степановна
Это преудивительные порядки выходят! У матери хотят похитить ее рождение, и она не должна мешать тому. Он утробу, и она не должна мешать! Вы, Кирило Петрович, хотя и муж мой и в десять раз умнее меня, простой бабы, но я вам однажды навсегда скажу, что он вас обманет, как дважды два – четыре. Не с вашим умом этого не видеть.
Шпак
Не с вашим же умом, Фенна Степановна, делать мне наставления. Я все предвидел, рассчитал, устроил и никому не верю больше, как Шельменку. Идите, маточка, к своему делу и своим вмешиванием не мешайте мне…
Фенна Степановна
Прекрасно!.. Благодарю вас, Кирило Петрович! Заслужила тридцатилетнею двадцатилетнею моею с вами жизнью, угождая и покоряясь вам во всем, заслужила, что меня меняете на пришлеца, бродягу, мошенника, плута… От вашего ума нельзя было ожидать такой мне пощечины.
Шельменко
(в сторону)
Кусь-кусь-кусь-кусь!
Шпак
Ох, Фенна Степановна, пожалуйте, не горячитесь и не принимайте всего прямо к сердцу. Все это не так, как по-видимому. Дайте мне окончить, и тогда или сердитесь, сколько душечке вашей угодно, или будете не досаждайте мне своею горячностью! Дайте мне окончить, и тогда или сердитеся, сколько вашей душе угодно, или будете мне благодарить.
Фенна Степановна
Я вам уже и так благодарна, дали мне цену! Когда есть у вас какие замыслы, почему мне не скажете? Мне, другу вашему по закону и по сердцу?
Шпак
Я действую осторожно; нужно, чтобы все было втайне и скрыто…
Фенна Степановна
Так! Я стала у вас и болтунья, и бессмысленная, и бестолкова… Час от часу лучше! Благодарю вас! Оставайтеся же себе с Шельменком… Заслужила честь… Благодарю вас… Премного благодарю…
(Уходит в большой досаде.)
Шельменко
Розсердилась, бачу, пані кріпко.
Шпак
Ничего, пересердится да опять такая же будет. Мы раз десять в день ссоримся, да скоро миримся.
Шельменко
А ось як, ваше високоблагородіє, по простоті розсуждаю. Чіпляється він до вашой, будучи, панночки, згинь його голова! Віддайте вже, теє-то, за нього; нехай вже, будучи, і вам не докуча і собі живе, як йому бог дасть. Він сьогодня, будучи, капітан, а от скоро дослужиться і до такого, будучи, великого чину, як ви, ваше високоблагородіє. Буде майор, а дальш-дальш буде ще й вище. А усе через того капітана, бодай він щез! Я, ваше високоблагородіє, будучи сказать, по простоті ось як розсуждаю: чіпляється він до вашої панянки? Згинь його голова, віддайте вже її за нього; нехай і вам не докуча і собі живе, як йому бог дасть. Озьміть його у приньми, та й мене з ним. Я б був у вас, будучи, або управляющим над вотчинами, абощо! Скажіть йому, нехай вже бере…
Шпак
Этого ты мне не говори, никогда сего не будет. Кто он? Во-первых, у него, кроме эполетов, более ничего нет, а ведь мечтает как! Подлинно, на грош амуниции, а на рубль амбиции. А кто он? Скворцов. Может быть, предок его торговал скворцами. А я Шпак и от Шпака происхожу. Когда один ясновельможный гетман сидел у ляхов в темнице, то мой родоначальник, из усердия, приходил к темнице и под окошком у него пел шпаком, в чем он очень искусен был. По освобождении своем гетман дал ему большие маетности, шляхетство и герб, а в гербе шпака с изображением темничного окна и шпака с разинутым ртом, то есть поющим. Так вот откуда произошел первый Шпак, а я от него в прямой линии потомок.
Шельменко
Так куди ж нам, теє-то, до вас рівнятися! Як небо від землі. Та я сього, будучи, як не знав якого ви великого роду, та так собі, стало бить, з дуру і кажу. Аж воно ось як! Як я сього, будучи, не знав, якого ви великого є роду, та так собі здуру й думаю, що ви шпак, та й годі, аж ось воно, будучи, що!
Шпак
Ты себя предлагаешь в управляющие; разве ты смыслишь что по экономии?
Шельменко
Гм! Та чи є таке на світі діло, щоб я його, будучи, не змислив! Я та був собі попереду волосним писарем.
Шпак
Вот ты умный человек, сам все видишь. Скажи мне, как тебя, с таким умом человека, отдали в службу. Верно, напроказил? А! верно, напроказил, что тебя в солдаты отдали?
Шельменко
О, ні, ні, єй же то богу, ні! А знаєте, був я, будучи, у волості писарем; і що в мене, теє-то, за порадки були, так, будучи, усі завидували. Аж ось ішла, будучи, команда, я так, будучи, і задрижав у службу. Тут усі пани, теє-то, і губернатор і усі: не ходи, Шельменко, зоставайся з нами. Так куди! Ніхто, теє-то, і не вдержить. Знайшли лікаря, будучи, підмогоричили його, він каже, в нього і чихотка, і сухотка, і, теє-то, зовсім немощний, так куди! Усіх розіпхав і, будучи, У мене були такії порядки, що усі, будучи, завидовали. Аж ось ішла команда; я як побачив їх муштру, та так і задрижав, будучи, у службу. Що вже мене просили усі пани, та й сам губернатор: «Не ходи, Шельменко, зоставайся з нами». Так куди! Ніхто не вдержить. Знайшли лікаря, будучи, підмогоричили його; він каже: в нього, теє-то, і чахотка, і сухотка, і хальора, зовсім немощний! А я таки, будучи, усіх розіпхав і ускочив таки у службу.
Шпак
Славной малой! Похвально усердие. Но в службе, я думаю, отвык от хозяйства?
Шельменко
Та де відвик! Якби мені поручили свою отчину, – гай-гай! – чого б я, будучи, тут не зібрав! Я вже бачу, як вас прикажчики обкрадають і усе, теє-то, занапащають. А якби в мене усе б були, будучи, гроші, зо всього брав би гроші, і там гроші, і скрізь би, будучи, були гроші. Якби пак приняли капітана у приньми, то таке б нам було добро. Так кажете ж, що, будучи, не можна?
Шпак
Нет, об этом уже и не вспоминай. А вот чем мне услужи.
Шельменко
А кажіть, кажіть. Усе для вас зроблю. Шпак. Есть у меня сосед, пан Тпрунькевич…
Шельменко
Ось, що тутечка, недалеко живе? Знаю, знаю.
Шпак
А у него одна дочь…
Шельменко
Та й хороша ж! Неначе граблями уся твар подряпана. А сердита, так і міри нема.
Шпак
До невероятности зла; отец не знает, что с нею и делать. И поделом ему, – он мой первейший враг! Уговори своего капитана, чтоб он женился на ней; расскажи, что она и богата, и добрая, и разумная. Он тебя послушает: ты ведь мастер балясы точить.
Шельменко
Поздоров боже дурнів, – у усім мені, будучи, вірють.
Шпак
Избавь же меня от капитана через эту женитьбу.
Шельменко
Так себто, ваше високоблагородіє, Себто по писанію: на тобі, небоже, що мені не гоже.
(Смеется.)
Шпак
Вот ты умный человек, ты тотчас понял меня. Я с паном Тпрунькевичем более двадцати лет в ссоре и этим бы услужил ему терплю от него большие разорения, так бы отомстил ему, навязав такого сахара, как твой капитан, и ему бы отплатил за мои оскорбления, соединив его с такою уродливою невестою. Поделом обоим. и был бы спокоен насчет своей дочери; да и капитану удружил бы этаким уродом. По делам было бы обоим. Постарайся-ка!
Шельменко
Єй так, ваше високоблагородіє! Будучи, ваша річ до діла. Нехай, теє-то, не бришкає: йо ні йо! Прирівнявся, будучи, до пана Шпака. Добре ж ви здумали, я його, будучи, зразу одружу, теє-то, з Тру-Тпру-Тпрунь-ньке-вичевою. Се так: ваша, будучи, річ до діла. Нехай не бришкає, йо не йо! Прирівнявся до пана Шпака. Добре оце ж ви задумали; я його, будучи, зараз одружу з Тпрунькевнівною.
Шпак
Постарайся это сделать и увидишь, как я тебя поблагодарю. Вечером приходи сказать об успехе. Ты увидишь, как я тебя за это поблагодарю. Приди сказать об успехе.
(Уходит.)
Шельменко
(один)
Та коли б мені хоч що-небудь, будучи, зробити, щоб угодити вам. Зроблю, зроблю. Що б то мені за неволя старатися…
Явление шестое
Шельменко и Скворцов.
Скворцов
Ах ты, бездельник!.. Так-то ты меня выдаешь?
Шельменко
(в сторону). Попався. (Ему.) Що б то як, ваше благородіє?
Скворцов
Как же? Я здесь за деревьями все слышал, как ты меня честил и обещал женить меня на каком-то уроде.
Шельменко
Та се, ваше благородіє, була, будучи сказать, насмішка! Я вже пану Шпаку так уподобав, що ми стали з ним, теє-то, дуже великії приятелі. Він бреше, а я, будучи, ще і його перебріхую і його перебрешу, та так і подружили. Я йому у увсім, будучи, піддаюсь та такечки і зануздав його. Ось побачите, коли, будучи, панночка не буде, теє-то, наша! у во всім піддаюся, та такечки і зануздав його. Туж-туж, будучи, віддасть за нас панночку.
Скворцов
Увидим, увидим. Теперь, когда ты так близок к ним, иди во двор и Не очень я надеюсь на твои уверения; однако ж найди случай сказать барышне, чтобы на одну минуту пришла к пруду, я ее там буду ожидать. Смотри же, спроворь.
(Уходит.)
Шельменко
(один.)
Кат вас зна, за ким, будучи, руку тягти? Не послухати капітана – битиме, битиме по-воєнному; а, теє-то, помогати капітанові, будучи, мій приятель, пан Шпак, пійма та зараз і з’їздить у харковськую а помагати капітану, то мій приятель, пан Шпак, як пійма та як заїде у харківську губернію
(показывая на правую щеку),
а відтіля зайде та у рожественський уїзд
(показывая на левую щеку),
та кинеться
(схватив себя за волосы)
у волосне правленіє, та
(нагнувшись к земле)
потягне у нижній земський суд, та нагодує буханцями
(показывает, как будут бить по бокам),
а далі на закуску ще товчениками припоштує, так тогді зовсім біда бідному Шельменку! Та вже ж: не в таких бувальцях, будучи, бував, та викручувався, а тут кого треба – обдурю та, по писанію, скажу гопки, як вискочу.
Примітки
Подається за виданням: Квітка-Основ’яненко Г.Ф. Зібрання творів у 7-ми томах. – К.: Наукова думка, 1979 р., т. 2, с. 75 – 84.