Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

Действие четвертое

Г.Ф.Квитка-Основьяненко

Варианты текста

1 | 2 | 3 | 4 | 5

Явление первое

Скворцов и Шельменко (выходит из дома) выходят с разных сторон.

Скворцов

Где ты это пропадаешь? Я тебя жду больше часа. Успел ли что проведать?

Шельменко

Усьо узнав, ваше благородіє! Усьо благополучно і усьо гаразд.

Скворцов

Что же ты узнал?

Шельменко

Панночка, теє-то, плаче, мов, будучи плаче, мов на лотоках вода біжить.

Скворцов

Что же тут хорошего? Чего же она плачет?

Шельменко

Сьогодня, будучи, увечері будуть, теє-то, рушники давати Сьогодні увечері її просватають за того поганого панича.

Скворцов

Так надежды мои все пропали! Сегодня сговор? Пропали все мои надежды!.. Но бедная Присинька плачет, видно, чувствует свое несчастье и решительно не хочет за него.

Шельменко

Аж труситься, ваше благородіє, та, будучи, рішительно жала…

Скворцов

Что я слышу!.. Ожидал ли я от нее такой перемены?.. Но кто тебе сказал, что она охотно идет за другого, и отчего же она плачет?

Шельменко

Мені ніхто, будучи, нічого не говорив затим, що я, теє-то нічого не казав, затим що я нікого не бачив.

Скворцов

С чего же ты взял, что она охотно идет?

Шельменко

Вістимо, ваше благородіє. Яка б то дівка, щоб, будучи, заміж не хотіла? А коли хоче, так, стало бить, буде плакати. Нехай же, будучи, не заплаче, то мати зараз їй потилицю натовче. Так от я собі, будучи, і догадався: як чути, що увечері, теє-то, сватання, а дівка, будучи, вістимо, що хоче, так, теє-то, і приходиться їй тільки що плакати. Та так, теє-то, і відлепортував догадався: як чути, що увечері сватання, а дівка, вістимо, що хоче, так і приходиться їй плакати; так, теє-то, і відлепортував, будучи, вашому благородію!

Скворцов

Так это все только твои глупые догадки; но что рассказывают люди?

Шельменко

Нічогісінько не розказують.

Скворцов

Ты, верно, не заводил с ними об этом речи материи?

Шельменко

Де-то вже не заводив, ваше благородіє! Казав і про матерії, і, будучи, про кожухи, і про вівці, і про бджоли, і про панночку, теє-то, закидав і про кожухи, було там і про вівці, і про панночку, загинав і про бджоли, так ніхто нічичирк! Усі жахаються від нас.

Скворцов

Ты же имел там какую-то любезную? Она должна бы тебе все передавать.

Шельменко

А, щоб та любезна сказилась! Знаєте що, ваше благородіє? Той жених, та, будучи, собі багатий; так і хлопці його, трясця їм, мають дещо, так до моєї Мотрі та, теє-то, і підсипали то мочених кисличок, то горіхів, так вона до них і розпадається, а мені, як нічим її піддобрити, так будучи, плює. Коли б ваше благородіє, будучи, пожалували красну бамажку, абощо, – так, для усякого розходу, то, може б, вона і подобрішала.

Скворцов

Вздор, пустяки! Можно и без того обойтись.

Шельменко

Я ще, ваше благородіє, як ще, будучи (вздыхает), служив у земському суді, так чував і від членів, та і від самого секлетаря, що буцімто суха ложка рот дере.

Скворцов

Перестань об этом, а придумай, что мне делать, пока есть возможность не допустить Лопуцьковского владеть моею Присею.

Шельменко

(размышляя)

Придумати? Що б то придумати? Дій його честі!.. Е, знаєте що, ваше благородіє? Ось тут у садку, увечері, вони зап’ють сватання. Там такий бенкет буде, що гай-гай! Птицю патрають, локшину кришуть, каганці готують, щоб по садку скрізь видко було. Так ви прикажіть Усачову, будучи, запрягти нашу бричку, та й нехай дожида біля греблі, а ми тут між кущами поприсідаємо. Як вони розгуляються, та ще, може, підуть у проходку по саду, а ми тут панночку хап, та до брички, та навтікача до шлюбу… І усе, теє-то прочеє. Нехай собі, будучи, об поли руками б’ються, а завтра, нічого робити, сами зап’ють весілля. Ось зробим лишень так, то й буде гаразд.

Скворцов

Я решаюсь на все крайности. Останься здесь, к тебе Шпак имеет доверенность и не побеспокоится, увидев тебя между гуляющими. Ты же проворь мне как можно, уведомь Присиньку о нашем умысле и, взяв от нее согласие, препроводи ее незаметно вон к той сухой яблони, где я буду вас ожидать. Смотри же, действуй умно и осторожно! Я решусь и на эту крайность. Останься здесь, – к тебе Шпак имеет доверенность и не будет подозревать тебя. Ты же проворь как можно: предвари Присиньку, чтобы она ничего не страшилась, и, заговорив ее, доведи ее скрытно от всех до той яблони; я вас буду там ожидать. Ах, Шельменко! Если ты успеешь, то я не знаю, чем тебе благодарить. Все для тебя сделаю!

Шельменко

Мені вже, ваше благородіє, коли вже кажете, що отставки дати не можна, так держіть мене при собі. Я вже від вас нікуди не піду.

Скворцов

Ни в чем тебе не откажу, если достигну своего благополучия. Смотри же, действуй умно и осторожно!

(Уходит).

На театре темнеет.

Шельменко

(один)

Дівствуй!.. Провор!.. Добре вам приказовати! Коли б вас заставити дівствовати, як би ви, будучи, вивернулися? Як я подивлюсь, так усюди, теє-то, однаковісінько, і у волості, і у суді, і у службі. Наш братчик, будучи, салдат або писар, діло зробить і до ладу приведе, а, будучи, начальник і хваста: ми, ста, єто здєлали-ста! Ось і тут так: я зовсім, будучи, усе налагожу і баришню вкраду, а його благородіє ожениться і, теє-то, худобу забере, а Шельменці тільки і зостанеться: рівняйся! Аж спина швидко переломиться від того рівняння! Ох-ох-ох! Дивись! сюди біжать мої пташки! Сховаюсь, а може, капітан пронюха та й сам набіжить ви б не те сказали! А тут вже, звісно, Шельменкові біда. Коли не відсіль, так відтіль… Дивись! Біжать сюди мої голубочки! Засяду, та, поки капітан, послухаю, що вони пащикуватимуть.

(Прячется в кусты.)

Явление второе

Присинька, Эвжени и Шельменко, спрятавшийся.

Эвжени

Сделай милость, машер Присинька, не заходи далеко. Твоя машермер приказала тебе одеваться к сговору, а ты побежала сюда. Как она узнает, так достанется тебе.

Присинька

Дай мне в последний раз взглянуть на те места, где я с ним вместе гуляла, говорила с ним о моей нашей любви, слушала клятвы его… Милая Эвжени! пойдем к пруду, не ожидает дожидает ли он там меня? Я хочу с ним проститься, как долг велит, в последний раз.

Эвжени

О, к пруду уже же вуз асюр, что не пущу. Ву конесе свою машермер: она будет крепко сердиться. Да и к чему уже продолжать связь с Скворцовым? Ты чрез несколько дней выходишь замуж. Чрез несколько дней ты будешь замужем, свободна, тогда никто тебе не запретит с ним видеться… Ах, как ты счастлива!

Присинька

Могу ли быть счастлива с тем, кого не люблю?

Эвжени

Me кескесе, что не любишь? А все-таки будешь замужем. Лишь бы вырваться замуж, а любовь последнее дело; есть ли она между супругами, или нет, сет-эгаль! И без любви можно славно жить.

Присинька

Я никогда не забуду моего Вани!

Эвжени

Пуркуа и забывать? Вышедши замуж, пользуйся свободою, наряжайся, разъезжай, веселись; а встретилася со своим с прежним дружком, Ванею, вспомни прежнее и полюбися с ним опять немного. Ах, как бы я умела жить!

Шельменко

(в сторону)

От добра! Що, якби їй ще її воля?

Присинька

Как ты мне советуешь, милая Эвжени? Я хочу еще в последний раз просить батеньку и маменьку, чтобы не отдавали меня за этого несносного Лопуцьковского.

Эвжени

Пуркуа-бо он тебе не нравится?

Присинька

Скажи лучше, что в нем может нравиться? Не умеет ни ходить, ни сидеть, и как одет! Ни о чем не может говорить, как только, что он вояжировал в Воронеж. С ним стыдно будет и в люди показаться!

Эвжени

А какая тебе до него нужда? Ты, выйдя замуж, будешь жить сама для себя. Ах, как я тебе завидую! Черт знает, когда я дождусь к себе жениха! Какой первый случится, за того и пойду. Же ву при тебя, машер, не упрямься, выходи скорее.

Присинька

Если просьбы ничего не помогут и меня будут насильно выдавать, то я и при сговоре, и при венце буду кричать, что я не хочу за Лопуцьковского. Если не за Скворцова, то и ни за кого не хочу.

Эвжени

За него же тебя не отдают. Ну, анфень, уйди с ним.

Шельменко

(в сторону).

Оце розумне слово сказала.

Присинька

Ни за что на свете не сделаю этого! Я очень много чувствую, понимаю, но не умею выразить, что нехорошо идти против воли родителей во всяком случае, а особливо в таком важном.

Эвжени

Ну, так я тебя не понимаю: уходить не хочешь и замуж идти не хочешь, потому что жаль оставить своего милого дружка. Брось его, забудь, когда уже нельзя быть за ним.

Шельменко

(в сторону)

А щоб ти на сім слові подавилася!

Присинька

Жаль мне, что не могу высказать тебе всего, как я понимаю о всех твоих предложениях и почему они нейдут ни мне, ни всякой девице. Ты больше моего училась в пансионе и больше знаешь; но я, как не ученая, может быть, и ошибаюсь, но вижу, что ты как-то не так говоришь, как должно.

Шельменко

(в сторону, разглядывая)

Ген-ген і капітан. Сюди його давай Давай його сюди!

(Убегает Уходит.)

Эвжени

Ву вере Я говорю то, что слышала от других и сходно с моими чувствами, и ву вере, что я таки урвусь замуж, буду жить по своей воле и буду счастлива… А ты будешь сидеть просидишь целый век в девках, разве помрут твои родители или образумишься и уйдешь с своим Ванею.

Присинька

Не накажи меня бог первым, а на последнее, против их воли, я никогда не решусь.

Явление третье

Те же, Скворцов и Шельменко.

Скворцов

(бросаясь к Присиньке)

Наконец, обожаемая Присинька, имею неизъяснимое наслаждение видеть тебя, говорить с тобою, целовать твою милую ручку!.. Но зачем ее отнимаешь? Это, верно, друг твой, и ей известна взаимная наша любовь?..

Присинька

Я не могу уже быть вашею; следовательно оставьте меня, забудьте меня, Иван Семенович, будьте счастливы

Эвжени

(будто в сторону, но старается, чтобы ее слышали)

Ил е тре боку агреабль, ил е бон!

Присинька

Оставьте меня, забудьте меня, Иван Семенович… Будьте счастливы!..

Скворцов

Могу ли быть счастлив без тебя? Ты знаешь, как я люблю тебя!.. Одно средство быть нам счастливыми, и я умоляю тебя согласиться на него.?

Эвжени

Мой совет: не идти ей против воли своих моншерпера и машермеры и согласиться на выбор их…

Скворцов

А мне умереть?

Эвжени

Пуркуа же умирать? Вы изберите себе подругу, которая бы вас также любила…

Шельменко

(в сторону)

На догад буряків… Гм.

Эвжени.

Имела бы достоинства…

Шельменко

(в сторону)

Так ти-бо не така багата.

Скворцов

Может ли другая заменить ее в моем сердце?

Эвжени

Ожурдви паз анкор, и демен все уладится.

Скворцов.

Не могу ничего понять! Одно средство быть нам счастливыми, и я умоляю тебя согласиться на него…

Эвжени.

Какое же это?

Скворцов

Ехать со мною в ближнюю деревню, где у меня все улажено, и мы чрез час возвратимся супругами!.. Умоляю тебя, друг мой, решись!..

Присинька

Ах, не напоминай мне об этом!

Эвжени

Да, и это довольно романически. Согласися, моя эмабль Присинька! Это приключение наделает много шуму и на долгое время займет всех… а родители после же простят.

Присинька

И навлечет на меня проклятие родителей!

Эвжени

Поклянут, поклянут, да как нечем будет переменить, так и простят поневоле: ведь ты у них одна.

Присинька

Потому-то и должна их радовать, а не наносить им огорчений…

Скворцов.

Конечно, в первом гневе они будут неумолимы; но беспрестанные искания наши, просьбы, слезы… Притом же, когда увидят, что мы, страстно любя друг друга, скорбим о их гневе, то, наверное, смягчатся и возвратят любовь свою…

Присинька

А до того что со мною будет? Я умру, видя их гнев!..

Эвжени

Се сон де пустяки, мабель Присинька. Ты таки уйди, это будет прероманическое приключение; вас со временем простят Боку пустяков и больше ничего, моя мабель Присинька! Ты таки уйди, и ты будешь счастлива с таким жоли офисье. Не смотрите на нее, мосье ле капитан! Когда у вас все готово, ведите ее к коляске; я ее провожу…

Скворцов

В горестном моем положении я должен решиться на эту крайность. Пойдем, обожаемая Присинька!

Присинька

Нет… нет… ни за что!

Скворцов

Чрез несколько минут мы будем навек разлучены. Ты будешь невестою другого и услышишь о смерти моей!

Присинька

Боже, что мне делать в такой крайности! Я умру, если навлеку гнев родителей… Умру, если лишуся тебя… Ах, на что мне решиться? Нас остановят… Меня возьмут… и… я погибла!

Эвжени

Ничего, машер, не бойся! Никто не увидит и не узнает; я запрусь в твоей комнате и буду сказывать же дире, что тебя убираю к сговору… Идите же скорее, чтобы вам не помешали… Ах, как это интересно, что я участвовала в этой интриге! Вся слава отнесется ко мне.

Она старается вести Присиньку, которая, ломая руки, плачет, противится ей и Скворцову, также ведущему ее. Шельменко суетится около них и, разглядывая везде, знаками убеждает, чтобы спешили. На сцене довольно темно.

Ах! она почти без чувств! Моншер офисье! закутайте ее во что-нибудь и ведите хотя против воли.

Скворцов

Я обязан буду вечною вам благодарностью за участие ваше. Если откроется надобность служить вам при вашем замужестве…

Эвжени

Ах, когда уже это случится! Ведите же ее, мосье офисье, с вашим слугою, а я побегу домой, чтобы не заметили нашего отсутствия. Прощай, машер Присинька! Желаю тебе теперь успеха, а потом благополучия (целует ее). Ах, она без чувств! Моншер офисье, закутайте ее во что-нибудь и ведите хотя против воли.

Скворцов

Шельменко, подай сюда, что там есть.

Шельменко

Та що ж тут є: тільки от шинеля та фуражка…

Скворцов

Подай, подай скорее!

(Схватывает шинель, окутывает ею почти бесчувственную Присиньку и надевает Окутывает шинелью бесчувственную Присиньку и надевает на нее фуражку.)

Эвжени

Ах, как она интересна в этом костюме! Точно будто молодой юнкер. Кто ни встретит вас, не узнает и подозревать не будет. Ах, как интересно уходить! Отправляйтесь же, окончить оканчивайте все и спешите обратно. Более двух часов мне нельзя скрываться. О ревоар!

(Убегает к дому.)

Скворцов

(Присиньке, лежащей у него на руках без чувств)

Друг мой!.. Умоляю тебя, приди в себя… Поспешим, время дорого!

Шельменко

(с другой стороны также поддерживает ее)

Нуте-бо, панночко, прочуняйте швиденько швидше, та навтікача!

Присинька

Нет… нет… оставьте Ни за что в свете!.. Пустите меня…

Скворцов

Невозможно Уже не можно оставить, дело начато…

Шельменко

Мертвого з гробу не ворочають. Почали, так треба діло кінчати. Як закінчаєм зовсім, тогді і пустимо. Нуте ж бо, ходіть, ходіть. Ви думаєте і мені вас не жалко? я аж плачу, та що робить? по писанію: нужда закон зміня. так, будучи, треба діло кінчати. Як закінчаємо, теє-то, зовсім, тогді і пустимо. Нуте ж, ходіть.

Ведут ее, и вдруг Шельменко в испуге останавливает ее Хотят вести ее против воли, вдруг Шельменко в испуге оставляет ее.

От і устереглись!.. От тепер біда!

(Мечется во все стороны в большом смущении.)

На сцене совершенно темно.

Явление четвертое

Те же и Шпак, выходит в задумчивости. Скворцов, в большом замешательстве, поддерживает слабую Присиньку. Шельменко мечется по театру. На театре очень темно. Скворцов, в большом замешательстве, поддерживает слабую Присиньку. Шельменко, в испуге, бросается во все стороны. Шпак выходит в задумчивости.

Шпак

Терпения недостает, слыша беспрестанные одобрения проклятым карлистам… Что ему сделали бедные христиносы?.. Если бы не сговор дочери, я бы ему напрямки отпел и разорвал бы знакомство. Чтобы немного успокоиться, вышел в сад распорядиться иллюминациею избавиться от неприятных его толков, вышел в сад распорядить иллюминацию. Да вот, кажется, и рабочие здесь…

(Присматриваясь.)

Кто здесь? Потап, это ты?.. Что же не отвечаешь?.. Кто здесь? говори!

(Идет к Шельменке и, наткнувшись на Шельменко.)

Отвечай мне, кто здесь ты?

(Держит его.)

Шельменко

(крепко испугавшись)

Та се… се не я.

Шпак

Да кто ты такой? Говори.

Шельменко

Се, мабуть… собака… абощо.

Шпак

А, это Шельменко!.. По твоей шутке я узнал тебя.

Шельменко

(в сторону)

Хороші шутки, що й сам себе не тямлю та дрижаки їм.

(Скворцову, тихо.)

Не пускайте ваше благородіє її; я відбрешусь.

Шпак

С кем ты здесь?

Шельменко

Та то так; то, будучи, ніхто.

Шпак

Как, никто?.. Я вижу Вижу, что человек. Не Мотря ли, а?

Шельменко

Та так… знаєте, тут ми собі… так теє-то… собі…

Шпак

(все присматриваясь). Какая Мотря! тут двое… и, кажется, мужчины… Ах, не капитан ли здесь? Ох, нет, это не Мотря, тут двое… кажется, мужчины… Ах, не капитан ли здесь?.. Ты что-то смешан… Так точно, что-то военное.

Шельменко

(все отводя его подалее)

Знаете, ваше благор… чи то пак: ваше високоблагородіє! То прийшли до мене, наші салдати та, знаєте, підмовляють мене на вечерниці. Знаєте що, ваше високоблагородіє, гримніть на них, щоб вийшли з вашого садка; чого вони сюди забрались. знаете, підмовляють мене, будучи, на вечерниці.

Шпак

Что же они за люди?

Шельменко

Та наші-таки, салдати. Ото вищий, будучи, Іван Бойчак, а то другий, теє-то, другий? то Хома Плаксун. Знаєте що, ваше високоблагородіє, ось гримніть на них, щоб вийшли з вашого садка; чого вони тут шляються? йо не йо.

Шпак

Мне что-то это подозрительно! И они, а больше ты мне подозрителен с твоим замешательством. Я все думаю, что это капитан.

Шельменко

Та де вам капітан! Він дома і досі хропе на усі заставки.

Шпак

А вот я уверюся.

(Подходит к Скворцову.)

Скворцов, видя приближающегося Шпака, заслоняет дрожащую Присиньку, не выпуская ее из рук.

Шельменко

(заметив это, бросается между ними и, говоря, удаляет опять Шпака).

Та не руште, не руште. Ось ідіть сюди, я вам усю правду щось скажу.

Присинька

(тихо Скворцову)

Теперь я должна открыться. Батенька подозревает…

Скворцов

Друг мой!.. Еще немного терпения. Он скоро уйдет.

Шельменко

(оставив говорить с Шпаком, бросается к ним)

Та будьте ласкові, нічичирк!

(Сам с собою.)

Але не видумаю, як і відбрехатися.

Шпак

(схватывает его и схватив его, трясет)

А! бездельник! это твои плутни. Капитан ли это – или кто? говори! (Трясет его крепко.) Да что ты все юлишь и сюда и туда. Говори мне сейчас: капитан ли это, или кто? Говори, или удушу тебя, бездельник!

Шельменко

(дрожа)

Так, так… бездільник… будучи, то капітан… єй же богу, що то капітан, , тільки пустіть…

Скворцов

(тихо)

Ах, предатель!

Шпак

(продолжая сердиться его трясти)

Говори все; говори, с кем он это? С кем он это? Говори.

Шельменко

(стараясь, однако ж, не кричать)

Ой… ой… ой, лишечко!.. До суду, довіку не буду… Ратуйте, хто в бога вірує… Ой… усю ж правду скажу: то він… він з панянкою…

Скворцов

(тихо)

Все кончилось… о злодей!

(Решается подойти к Шпаку.)

Шельменко

(освободясь от Шпака, тихо Скворцову).

Будьте ласкові, не лякайтесь і не бійтесь нічого, я ось зараз відбрешусь.

(Шпаку.)

Ось послухайте мене лишень…

Шпак

Так этакие дела за вами? А? Вот поймай мне капитана, а то кликну людей.

Шельменко

(все машет Скворцову, чтобы был покоен)

Та не гомоніть-бо, а ось послухайте мене лишень…

Шпак

Тогда выслушаю, когда удержим схватишь капитана. Лови его, держи!

(Бросается к Скворцову, но с робостью. В сторону.)

Я и сам бы бросился, но, верно, он при шпаге; боюсь.

Шельменко

(Удерживая его). Чи знаете ж ви, з якою він панночкою?

Шпак

С какою же другою, если не с моей дочерью. Держи его! Как не знать? С моею дочерью.

Шельменко

Еге! так, та, будучи, трошки не так. Чи знаєте, яка то панночка? Адже ви казали, щоб його, теє-то, оженити на дочці вашого сусіди, будучи, пана Тпрунькевича.

Шпак

Ну, так что?

Шельменко

Ну, от я, будучи, і навів діло на лад та й пішов старостою, так де! ні приступу! Так ми що робити: ми повернувшись, ми оце, будучи, узяли та й вкрали дівку…

Шпак

Молодцы Неужели? Ай да молодцы! сполать! Так это она с капитаном?

Шельменко

Вона, ваше високоблагородіє! Звісно первина… далі не те буде Оце б то, будучи, їхати та вінець приняти…

Шпак.

Чего же она еще колеблется? Теперь нельзя уже переменить. Так за чем же дело стало?

Шельменко

Будучи, пручається, ваше високоблагородіє. Звісно, первина, далі не те буде.

Шпак.

Отчего же она не решается?

Шельменко

Бачите, що вона каже: що, каже, без благословенія як я, каже, у вінець уступлю? Ваше високоблагородіє. Осмілюсь просить: будучи, будьте їй як отець рідний і родитель! Благословіть її на вінець з капітаном.

Шпак

С большим удовольствием!

Услужу ж я теперь своему врагу!

(Подходит к Скворцову и Присиньке, стоящим под деревом. Она закрывает лицо.)

Где вы? я насилу могу видеть вас. Браво, г. капитан… Хвалю вас за ваш поступок.

Скворцов.

Неужели вы его одобряете?

Шельменко.

Воно якби не одобрив, то не тієї і співав би.

Шпак.

Не только одобряю, но хвалю и прошу, поспешите обвенчаться.

Скворцов.

Руку вашу, что не будете сердиться.

Шпак.

Вот рука, честное дворянское слово и примирительный поцелуй, что все меж нами забыто. В доказательство от венца прошу прямо ко мне, я вас благословлю и все уладим.

(В сторону.)

Какой прекрасный случай отомстить моему врагу!

(Присиньке.)

Послушай меня, сударыня.

Шельменко все между ними и старается, чтобы Шпак не подходил близко к дочери.

Не бойтеся меня! Я знаю о вашем намерении, одобряю его и требую, чтобы вы немедленно ехали с капитаном и скорее бы обвенчалися.

Шельменко

Що то за добродітельний чоловік його високоблагородіє, пан Шпак бунчуковенко.

Скворцов

(тихо Присиньке)

Неужели ты еще будешь сомневаться? Пойдем скорее, ты получила родительское благословение.

Присинька

Но это все обманом…

Шельменко

Та яким обманом; се справжня правда.

Присинька

Испросите же мне поцеловать руку его!

Шельменко

(Шпаку)

Благословіть їх і на дорогу, ваше високоблагородіє. Будьте їм, будучи, за отця. Бачите, як вона вас шанує. Дайте, каже, ручку свою поціловати. Нуте ж, давайте швиденько. Та здалеку, здалеку; будучи, не злякайте її. А протягніть, кете, до нас вашу милую ручку.

(Берет руку Шпака и протягивает ее к Присиньке, которую подводит Скворцов.)

Підійдіть, панночко, до пана Шпака, та й поцілуйте його у руку, на благословеніє. Що за предобрая душа! Таки настоящий батько і отець рідний.

Присинька, бросаясь на колени, с жаром целует руку отца.

Шпак

Благословляю тебя, любезное дитя мое! Спешите скорее обвенчаться, чтобы глупый отец не расстроил вас. После венца прямо ко мне!

Присинька с жаром целует руку отца. Скворцов поднимает ее и спешит закутать.

Именем отца твоего благословляю тебя, любезное дитя! Соединись с ним скорее и будь счастлива.

Присинька встает.

Шельменко

Єй! і під різками так не плакав, так-то, будучи, жалібно дивитись. Що за премудрії словеса говорить пан Шпак!.. і під різками так не плакав, як мене оце сльози проняли.

(В сторону.)

От хіба у дурні пошили!

Шпак

(все присматриваясь)

Ба! Да вы ее в военную форму , да вы ее по-военному приодели? Славно, славно! Никто и не узнает.

Шельменко

Та хоч батько рідний побачить, і той не призна так не пізна її.

Скворцов.

Пойдем, мой друг, поспешим. Кирило Петрович! так от венца прямо к вам?

Шпак.

В мои объятия, сын мой, к моему сердцу.

(Хохочет.)

Шпак

Чтобы еще более уверить вас в удовольствии от вашей женитьбы, так вот что: от венца прямо ко мне, сюда же в сад, и мы тут отпразднуем свадьбу. Смотрите же, сюда ко мне. Встречу вас с распростертыми объятиями и обниму как сына…

Скворцов

(уводя Присиньку).

Шельменко! проводи нас до коляски.

Уходит с Присинькою и Шельменком.

Скворцов

(в восторге, обняв его)

Любите меня как сына! Спешу к моему счастию…

(Уводит Присиньку.)

Шельменко провожает их.

Шпак

(один, хохочет).

Удружил же я Тпрунькевичу! Навязал ему зятя голяка… а он все искал богатого… Вот тебе и гуси, что у меня побил! Надули его знатно! Куда как глупы отцы бывают. Вот славная штука! Как мне удалось отомстить моим злодеям! Вот это тебе, г-н Тпрунькевич, те гуси, что ты у меня побил. Вот это тебе, г-н капитан, твои куры с моею дочерью! Поздравляю невесту с женихом-сорванцом, а жениха с невестою-фуриею. Тешься ими, Тпрунькевич!

Явление пятое

Шпак и Шельменко.

Шельменко

(вытянувшись)

Лепортую вашому високоблагородію, у батька дочку вкрали справно.

(Смеется.)

Шпак

Да, То уж лихо смастерили; молодцы! А много-таки и я вам помог.

Шельменко

Аякже? Без вас би, будучи, и ладу б не було.

Шпак

Что ж отец? Скоро ли хватился за дочерью дочери?

Шельменко

Та де вам схватився! Дочку вже, теє-то, і помчали, а батько розпустив уха та й слуха мої теревені, що я йому, будучи, розказую, от як і перед вашим здоров’ям.

Шпак

Экий фофан, не догадывается!

(Смеется.)

Шельменко

Там такий хвохван, ваше високоблагородіє, що нічого і не замічає заміча та туди ж сміється.

(Смеется.)

Аж мене сльози узяли від сміху!

Шпак

Ох вы, военные! Лихой народ! Признайся: – не впервое тебе так проказить?

Шельменко

Та як упервоє!… Раз украли дівку, та і не знаємо, що з нею, стало бить, робити: а батько її пир нам у вічі і не пізнав дочки. Ми, будучи, і заходилися коло нього та так його одурили, що, сердешний, і поблагословив дочку, теє-то, утікати і сам випроводжав.

(Хохочет.)

Шпак

(также хохочет)

Ох, полно, полно!.. Бока болят от смеху. Экий дуралей!

Шельменко

(продолжая смеяться)

Та такий, ваше високоблагородіє, дуралей… що я ще такого зроду уперше і бачу. такого, будучи, зроду уперше бачу!

(Смеется.)

О, бодай вас!

Шпак

Пойдем же готовить все, как встречать молодых; а после потом сделаю сговор своей дочери.

(Он пошел было, но Пошел было и воротился хохоча.)

Не могу вспомнить про твои рассказы, так и… и… хохочу.

(Уходит.)

Шельменко

От хіба Шпак, так Шпак! Чи бачив хто такого дурня?

(Смеется.)


Примітки

Подається за виданням: Квітка-Основ’яненко Г.Ф. Зібрання творів у 7-ми томах. – К.: Наукова думка, 1979 р., т. 2, с. 101 – 111.