Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

Картина 2-я. Необыкновенный обед

[Г. Ф. Квитка-Основьяненко]

Действующие лица

Правитель губернии XVIII века.

Жена его.

Поручик правителя губернии.

Губернский предводитель.

1-й председатель.

2-й председатель.

Совестный судья.

Председатель верхнего земского суда.

Молодой заседатель.

Губернский прокурор.

Советник палаты.

Член по экономической части.

1-й асессор.

2-й асессор.

Секретарь правителя.

Стряпчий.

Губернский почтмейстер.

Петр Столбиков, состоящий на службе у правителя губернии.

25-ти лет Дунечка – комнатная девица у правителя губернии.

Игнатьич – поверенный Столбикова.

Действие в квартире правителя губернии в XVIII веке. Театр представляет приемную в доме правителя губернии в XVIII веке; в середине отворенная дверь, через которую виден накрытый к обеду стол. По сторонам тоже двери.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Явление 1

Секретарь правителя (входит с бумагами, за ним Игнатьич).

Игнатьич

Так это правда, батюшка, что Петр Степаныч г. Столбиков вышел из военной службы и находится теперь при его превосходительстве?

Секретарь

Правда.

Игнатьич

А открыл ли он его превосходительству свое дело?

Секретарь

Какое?

Игнатьич

С опекуном Жиломотовым?

Секретарь

Не могу вам сказать… Знаете, от Петра Степаныча трудно что-нибудь выведать. Он с нашим братом и говорить не хочет… Он любимец его превосходительства…

Игнатьич

Любимец!.. неужто?

Секретарь

Петр Степаныч служит у него по секретной части.

Игнатьич

(всплеснув руками)

По секретной части!

Секретарь

Да. Он находится неотлучно при особе его превосходительства. Занимается вместе в его кабинете… через его руки проходят все важные дела, все распоряжения… он, так сказать, правая рука его превосходительства.

Игнатьич

(удивленный до крайности)

Правая рука! Что вы, батюшка!.. не с левой ли ноги встали с постели сегодня, что так говорите… Не может быть! Петр Степаныч по секретной части! Петр Степаныч правая рука правителя губернии! Нет, нет, вы, верно, шутите.

Секретарь

Нисколько, уверяю вас.

Игнатьич

Скажите, пожалуйста! Давно ли он стал так умен, что может занимать такую важную должность. Вот уж не ожидал! Столбиков по секретной части! Не верится что-то! Объясните, пожалуйста!

Секретарь

Спешу с докладом к его превосходительству, а то бы с удовольствием… после… извините…

(Идет; в это время показывается Столбиков.)

Да вот сам Петр Степаныч идет из кабинета его превосходительства… от него вы все вернее узнаете

(уходит).

Явление 2

Игнатьич, потом Столбиков (в дворянском мундире или во фраке).

Игнатьич

(Столбикову)

Петр Степаныч, батюшка! наконец-то я встретил вас после долгих поисков, дай налюбоваться! Дайте обнять себя.

Столбиков с озабоченным лицом впопыхах спешит к среднему выходу, отстраняя Игнатьича движением руки с важностью.

Столбиков

Погоди, погоди! погоди!

(Уходит.)

Игнатьич

(один, в изумлении)

Скажите, пожалуйста! В самом деле, как переменился! Откуда что взялось! не узнаешь! В эти пять лет он стал совершенно другим человеком! Подлинно правда, что иногда способности у человека вдруг открываются! Ай да Петр Степаныч! Видно, военная служба и важная должность при правителе губернии просветили его рассудок!.. Кто бы мог подумать? По секретной части! Слава богу, слава богу! Теперь и дельце его пойдет на лад, сам за него примется!

(Показывается Столбиков, Игнатьич, бросаясь к нему.)

Петр Степаныч, батюшка, узнаете ли вы меня?

Столбиков

Теперь узнал, узнал, братец

(обнимает его и целует).

Здравствуй, здравствуй, Игнатьич!

Игнатьич

Здорово, здорово, голубчик Петр Степаныч, как вы живете?

Столбиков

А как ты, Игнатьич, попал сюда? не слыхал ли чего нового о моем деле?

Игнатьич

Давно уж ничего не знаю. Начал было хлопотать, да злодей-то наш Жиломотов не допустил, узнав, что я крепко стою за вас и подал на него по вашему делу донос и жалобу, он, душегубец! как раз нашел средство удалить меня… Стакнулся с чиновниками, меня замяли, затерли, не хотели слушать… да и выслали из города, будто я человек беспокойный.

Столбиков

Ах они бессовестные!

Игнатьич

С горя я принялся хлопотать по другим делам и вчера приехал сюда из Москвы по делу одного помещика и здесь-то узнал, как вас злодей Жиломотов очернил перед судом… И чего-то он на вас не взвалил! Страшно припомнить…

Столбиков

Дело прошлое… хоть много накуралесил я в эти пять лет, особенно в полку, а все опекун чертовски много по красноречию своему прибавил лишнего.

Игнатьич

Ну, и хорошо ли вам было в полку-то… в военной-то?

Столбиков

Бр! в военной? хорошо, счастливо… только уж что и потерпел я!

№ 6

Дворянскую амбицию

Считая нипочем,

С солдата амуницию

Надели с тесаком,

Всего переиначили,

Я думал все снести.

Потом как школить начали,

Так господи прости!..

«Ногами не разваливай,

Ни с кем не говори,

Всю грудь вперед выпячивай,

А это подбери!

Смотри смиренной девою,

Команду всю слушай!

И непременно левою

Ногою выступай!»

Начальник мой печалился –

Я всех смешил собой,

Да наконец он сжалился,

Махнул себе рукой.

Сказал лишь сожалительно,

Взглянувши на меня:

«Не быть пути решительно

От этакого пня!»

Но этим еще не кончилось… Ко мне подошел солдат и начал снова выправлять мне ноги, голову, плечи, руки и талию… всего более хотелось им, чтоб у меня была талия… да нет-таки, я поставил на своем! как ни уминали мне брюшко – мундир не сошелся. Потом начали меня учить… как стоять, поворачиваться, маршировать, мушкетом разные артикулы выкидывать… Беда моя, да и только!

Дали мне ружье, да еще и со штыком… Уф! а капитан приставил ко мне самого доку учить артикулу… Натерпелся же и я от него, и он от меня! Держишь этот мушкет у ног… стоишь вытянувшись, как струнка, не ворохнешься и во все глаза глядишь на учителя, а он как крикнет, да таким страшным голосом! на пчо! хватай мушкет по темпам! раз, два, три! Мушкет на караул! Вот и начнешь… Ой, уж мне эти темпы… Наплакался я! И чего ведь хотят! Чтоб хватка была ловкая, пчо не запало, – локти вывороти вперед, носки врозь, пятки вместе, сам не шевелись, – просто наказание!

От ноги как хватишь на пчо, так едва на ногах устоишь, а тяжелый штык так тебя и перевешивает. А как скомандуют: к ноге – вот была беда моя! Делай руками, а корпусом не тряхни, глаз не своди с учителя, – да как пустишь мушкет со всего размаха, ты его к ноге, а он тебя по ноге… да так хватит, что свет в глазах потемнеет, слезы брызнут ручьем! А они хохочут да кричат себе: «Начинай снова, сам виноват»! Какой сам виноват! раз десять повторишь к ноге и каждый раз хватишь себя по ноге… Вот каково! Сам себя отколотишь да других насмешишь!

Игнатьич

Вестимо, Петр Степаныч. Вестимо!

Столбиков

Наконец кое-как применился я к артикулу. Еще хуже… принялись учить меня стрельбе. И когда я дергал эту, как ее? шавку… болонку… собачку, да, собачку! и ружье вдруг выстреливало… искры так из него и брызнут, так и обдает дымищем… свету божьего не видишь… упадешь на колени и думаешь: вот богу душу отдам, господи, прости мои согрешения!

Игнатьич

Подлинно страшно, батюшка Петр Степаныч, ну, как же вы уж наконец с ружьем-то справились ли?

Столбиков

Как же! справился! Прежде падал, как выстрелю, а потом так обстрелялся, что только пошатаюсь и ничего! К чему не привыкнешь. Вот и служил я, служил Долго… Полковник на меня сердился и чину мне не давал, да приехал генерал-аншеф… я ему и подслужись по одному делу, совсем неожиданно, а он меня и произвел из жалости в прапорщики, не в пример другим… По полку я считался сверхкомплектным и мог ничего не делать. Наконец, уж как надоел всем, полковник рассердился, да и сказал, что по ненадобности во мне отпускает меня в домовый отпуск на 29 дней жить сколько угодно; а после будто бы для пользы службы выхлопочет мне отставку.

Я обрадовался и поехал в одну из своих деревень. Мужички от меня пришли в восхищение… с торжеством ввели меня в дом, прогнали плута управителя. Вот я н живу… день-два. Начал было уж и хозяйничать. Нанял было плотников построить голубятню… Вдруг явился опекун и ну выдумывать на меня… будто бы, видишь, я бежал из полка, вооружил мужиков, хотел убить его управляющего, обольстил какую-то невинность, черт знает что!.. Я и давай бог ноги… удрал… А он и написал на меня все это и подал в суд.

Игнатьич

Ах он, безбожник! Так вот из-за чего вышло… все дело. Жаль мне вас, Петр Степаныч! Ну, и как же вы попали на службу к правителю губернии?

Столбиков

Так, по рекомендации одного родственника (сначала я был квартальным надзирателем), я понравился его превосходительству… и он меня оставил при себе.

Игнатьич

Вот как! Слава богу! А рассказали ли вы ему при этом удобном случае свое дело?

Столбиков

Рассказал все… Правитель губернии еще и прежде имел донесения. Он обещал разобрать дело и заступиться за меня… Отличный, редкий начальник! За то его почти никто не любит. Даже поговаривают иные о его отставке.

Игнатьич

По какой же секретной части вы теперь служите?

Столбиков

Его превосходительство заметил во мне усердие и честность, приказал мне неотлучно находиться в его кабинете. Там его превосходительство изволит распечатывать пакеты и читает про себя секретные бумаги, а я подбираю брошенные им пустые конверты и складываю в один угол… и так мы занимаемся по целому дню… Но это еще ничего, а вот что главное: его превосходительство на опыте убедился, что я мастерски по руке ему чиню перья; за это мастерство я вошел в такую милость, что зачастую обедаю за одним столом с начальником.

Игнатьич

А так вот что значит – по секретной части! Понимаю!

Столбиков

Тут имел я счастие заслужить милостивый смех и ее превосходительства… она всегда изволит отчего-то хохотать, глядя, как я уписываю разные соусы… и всегда подкладывает мне, чтобы побольше посмеяться… А я знай уписываю.

Игнатьич

И только в том вся ваша служба?

Столбиков

А что же еще… Ведь правитель губернии пишет много… и иногда придется – перьев пять вдруг очинишь… да и конвертов в иной день бывает чертовски много.

Игнатьич

Конечно… Вы, батюшка Петр Степаныч, нисколько не переменились против прежнего, как были, так и есть. Куда же, однако, спешили давеча из кабинета?.. Видно, с каким-нибудь важным поручением?

Столбиков

Да, да… я отдал сторожу перочинный ножичек наточить… после некогда будет… нынче у его превосходительства будет большой обед… ждут почты… надо быть готовым на разные посылки… кроме того, я торопился молвить пламенное словечко моей Дунечке.

Игнатьич

Как, так вы уже не того ли, Петр Степаныч?.. Кто это Дунечка?

Столбиков

Ангел! предмет моей любви… она живет здесь… я ей дал клятву; обуреваемый страстью, я отдался ей в вечное и потомственное владение… Однажды я ел за столом его превосходительства. Соус был отличнейший… индеичьи котлеты, и кругом изюм, чернослив, все, все… такая сладость, что этакой я и сроду не пробовал. Вдруг вошла Дунечка… что твой изюм, что твоя малина!.. Ай! вот идет его превосходительство, после доскажу… уйди, Игнатьич… у нас много будет работы.

Игнатьич

Прощайте пока!

(Уходит.)

Явление 3

Правитель губернии (входит с бумагами и двумя пакетами) и Столбиков.

Правитель губернии

Ну, Столбиков! Ты чист и прав во всем! Ты даже не бежал из полка. Вот твоя отставка, сегодня присланная из военной коллегии. Ты чрезвычайно богат, но разорен ужасно; на тебя взведены такие беды, за которые ты мог бы пострадать. Они ложны (я вижу), но низкий опекун твой представил столько мошеннических доказательств, что для опровержения его клеветы требуются сильные противодействия. Поспеши сыскать себе надежного поверенного… я берусь тебе даже помогать.

Столбиков

Как возблагодарю ваше превосходительство за столь лестные обещания! Поверьте, отныне буду стараться, буду служить еще с большим усердием… А поверенный у меня уже есть… он с самого начала хлопотал по моему делу. Я сейчас с ним виделся… Честнейший чееевек, любит меня – он здесь.

Правитель губернии

А! ну прекрасно, прекрасно… Позови-ка его сюда.

Столбиков уходит.

Явление 4

Правитель губернии, вскоре Столбиков и Игнатьич.

Правитель губернии

(один распечатывает пакеты и читает про себя)

А! вот наконец это важное донесение! Как я рад, что пока мне одному известно настоящее желание наместника!

Между тем Столбиков тихо, на цыпочках распоряжается позвать Игнатьича, входит, шепчется.

Столбиков

(вслух Игнатьичу)

Открой же все его превосходительству. Вот он явился, ваше превосходительство.

Правитель губернии

А! ты был поверенным по делам Столбикова?

Игнатьич

Был, но по неимению законной доверенности меня оттерли от дела… и принужден был оставить все, к моему прискорбию.

Правитель губернии

Теперь тебе дастся от него полная доверенность… На необходимые же расходы я дам тебе денег.

Столбиков

(про себя)

О! великодушный начальник!..

Правитель губернии

Ясно, что опекун ограбил его самым безбожным образом… Нет также сомнения, что все взведенные на него преступления – подлая ложь! Ну, кто, увидя его и поговоря с ним, поверит, что он мог произвести, что взвел на него опекун?

Столбиков

(с чувством)

Униженно благодарю, ваше превосходительство, за столь лестное обо мне мнение.

Правитель губернии

(улыбаясь)

Ничего, ничего.

(Игнатьичу.)

И я полагаю, что для опровержения обвинений самое лучшее средство – явиться ему самому перед судьями… Для этого ты поедешь с ним в Москву.

Столбиков

(про себя)

В Москву! Дунечка! вкусные соусы!.. все, все погибло!

Правитель губернии

Теперь мне некогда, приди ужо и поговорим подробно.

Игнатьич

Слушаю, ваше превосходительство

(уходит).

Явление 5

Правитель губернии и Столбиков.

Правитель губернии

Ну, Столбиков, всех ли, кого я велел, пригласил к обеду?

Столбиков

(вытягиваясь, рапортует)

Честь имею донести вашему превосходительству, что по приказанию вашему приглашены мною все, которых вы изволили назначить… Также передан мною почтмейстеру приказ вашего превосходительства об ожидаемой почте.

Правитель губернии

Хорошо… Благодарю тебя за исправность.

Явление 6

Правитель губернии, жена его и Столбиков (на вытяжке у дверей).

Жена правителя губернии.

Помилуй, мой друг! Ты поставил меня в самое странное положение! Приказал созвать на обед всех служащих, а повар готовит только на восемь персон. Что это за расчет?

Правитель губернии

Не беспокойся, мой друг. Это маленькое испытание. Так как многие из сослуживцев не очень довольны мною, то, верно, не все и явятся к обеду.

Жена правителя губернии

Не все! Напротив, все до единого во всем наместничестве любят тебя искренно. Я это знаю наверно… а удивляются и вместе досадуют, каким образом разнеслася молва об твоей отставке…

Правитель губернии

Если и досадуют, то потому, что видят еще меня на месте, а только получи я отставку, что легко может случиться, так увидишь сама, как начнут обращаться со мной и что начнут про меня говорить мне в глаза.

Столбиков

(униженно и робко)

Нет, ваше превосходительство, с истинным усердием скажу – что вся Европа удивляется управлению вашего превосходительства.

Правитель губернии

Лжешь, Петруша! И соседние губернии еще не знают обо мне, а ты уж и в Европу заехал.

Столбиков

Ну, как угодно-с… Извините, ваше превосходительство

(отходит).

Явление 7

Те же и почтмейстер.

Почтмейстер

(подавая письмо)

Сейчас получено с эстафетой из столичного города С.-Петербурга, ваше превосходительство!..

Правитель губернии, прочитав письмо, изменяется в лице, трет лоб; почтмейстеру.

Правитель губернии

Благодарю вас за исправность!

(Ходит задумчиво по комнате, говорит про себя.)

Да! хоть я и не ожидал этого, но так и быть! Сделанное мною распоряжение не должно теперь казаться странным… Столбиков, поди сейчас и дай знать, чтоб непременно все господа служащие явились по моему приказанию, непременно все… Слышишь?

Столбиков

Слушаю, ваше превосходительство

(уходит).

Правитель губернии

Г. почтмейстер! Вы слыхали, что все будут у меня обедать, так пришедшую почту не рассылайте по домам, а доставьте господам служащим прямо сюда.

Почтмейстер

Слушаюсь

(в сторону).

Что это он еще затевает! Странно! очень странно!

(Уходит.)

Явление 8

Правитель губернии и жена его.

Жена правителя губернии

(про себя)

Что с ним случилось!

(Ему.)

Ты, мой друг, что-то встревожен… неужели это письмо… Скажи мне… скажи…

Правитель губернии

(ходит по комнате, про себя)

Да, я всеми силами старался прежде всего узнать всех моих подчиненных… старался вникнуть в их способности и недостатки… и если придет время сказать мне мнение о каждом, тогда с спокойным духом и чистым сердцем скажу я святую правду! Этим сделаю я пользу и службе, и губернии! Врагов не иметь невозможно! По крайней мере нужно постараться, чтобы они действовали скорей открыто против меня, чем против обязанностей службы.

Явление 9

Те же и Столбиков.

Столбиков

Честь имею донести вашему превосходительству, что приказание вашего превосходительства – явиться всем чиновникам на обед – передано мною в точности, и уже некоторые начали являться.

Правитель губернии

А! Проси в гостиную тех, которые пожаловали… Я сейчас выйду… Пойдем, душенька, в мой кабинет

(уходит с женой).

Явление 10

Столбиков, потом чиновники (которых число постепенно прибывает).

Столбиков

(один)

Что это вдруг так опечалился правитель губернии! Уж в самом деле не отрешили ли его против воли, по клевете советника палаты! Беда моя, если так! Мое дело останется без движения – и я буду опять скитаться по свету горемыкой – бедняжка. Ох, ох! как на тарелке видно, что он хочет на прощанье угостить всех в последний раз и уехать в деревню… и он оставит меня… увезет с собою мою Дунечку, дорогой предмет сердечного влечения… ох, ох! зачем я покорил себя обуревающей страсти!

№ 7

Снова горемыкою

По свету пойду.

Где тоску размыкаю,

Где любовь найду?

Жаль мою хорошенькую!

На край света с ней,

Кабы знал дороженьку,

Скрылся б от людей!

Распахал бы пашеньку,

Посадил бобы

И любил Дуняшеньку,

Не боясь судьбы.

Пусть беднялся, бился бы,

Не ел бы, не пил…

Но зато любился бы,

Сколько стало б сил!

Поручик правителя губернии

(входит)

Слышал? а? слышал?

Член экономии

Да… да… отставлен, что ли… а?

Поручик правителя губернии

А вот узнаем. Вот самый ближайший его чиновник

(подходит, смеясь, к Столбикову).

Гм!.. Позвольте узнать, какую весть получил его превосходительство?

Столбиков

Не знаю-с!

Член экономии

Какой чин дали его превосходительству – военный или штатский?

Столбиков

Не могу знать-с.

(в сторону).

Вот давно ли кланялись, а теперь начинают подсмеиваться. Ну… видно, все кончено.

Поручик правителя губернии

Ха, ха! гм… гм… понимаем.

Член экономии

Очевидно, очевидно…

Во время этого разговора входят на цыпочках: советник палаты, губернский судья, два асессора и совестный судья. Все между собой шепчутся, иные посмеиваются.

Губернский прокурор

Отставлен? неужели?

1-й асессор

Да как вы узнали? Еще господь знает! Впрочем, вероятно.

2-й асессор

Очень, очень вероятно!

Советник палаты

Нет никакого сомнения. Дело ясно!

Совестный судья

Очень, очень жаль!

Советник палаты

Слава богу! Я знал, что этим кончится… Я знал, ха, ха!

Член экономии

Да, Иван Иванович! Ты таки поставил на своем…

Асессоры оба

Вам, Иван Иванович! Вам удивляться надо!

Столбиков

(про себя)

Ах, они злодеи… Вот, подумаешь, радуются чужому горю!

Советник палаты

Ну, уж если я принялся… так что-нибудь одно… помните, я говорил… «Кто-нибудь из нас: или я, или он!» ха, ха!

Входят губернский предводитель и два председателя, говоря: «Господа! неужели правда… кто бы мог подумать!..»

Советник палаты

Да примечайте

(указывая на Столбикова).

Вон им взысканный чиновник… посмотрите, как печален… он все знает… он у него по секретной части.

Губернский прокурор

Да, да… и говорят, что этот Столбиков такая голова, что как ни подъезжай, словечка не вымозжешь!

Асессоры

Да, голова, голова!

Губернский прокурор и член экономии подходят к Столбикову, жмут ему руку, тихо говоря и показывая на кабинет его превосходительства. Столбиков показывает знаками, как будто ему приказано молчать. Пантомима должна быть комическая.

Губернский прокурор

(отходит от него с негодованием)

Как будто пень какой! Ничего от него не выведаешь!

Поручик правителя губернии

(также подходит и отходит)

Точно у него языка нет!.. Точно он глух!.. и не понимает, что вокруг него делается!

Асессоры

(тоже)

Необыкновенная скромность!

Советник палаты

Напрасно хлопочете… уж я его знаю, господа… я всячески пробовал… ничего не говорит или несет такую чушь, точно вот дурак какой. Каково разыгрывает?..

(Смотрит на Столбикова.)

А! Голова! Знал, кого выбирать по секретной части.

Член экономии

Попробую я еще…

(Подходит к Столбикову.)

Да скажите, пожалуйста… например… ведь правитель губернии отставлен?

Столбиков

(с досадою)

Не знаю-с! не могу знать!

Член экономии

(отходя)

Гм! не знаешь, знаем мы тебя!

Поручик правителя губернии

(советнику палаты)

А точно голова! Стоило бы приобрести такого чиновника… понимаете… на случай, если…

Советник палаты

(ему)

Да, конечно… а вот мы сейчас… поговорим с ним откровенно…

(Подходит к Столбикову вместе с поручиком правителя губернии. Взяв Столбикова за руку.)

Послушайте… ваша роль кончена… вы долго хлопотали о его пользах, с примерным усердием… теперь вам пора подумать о себе… куда вы денетесь… Вам надо заслужить у нового.

Поручик правителя губернии

(хватая Столбикова за руку)

С моей стороны… я готов вам дать место. Скажите, скажите, пожалуйста… ведь оно так? Его уволили?..

Советник палаты

Уволили? А? Уволили? Не правда ли?

Столбиков

(горько и решительно)

Не могу знать!

(В сторону.)

Вот в самом деле пристали… как будто мне известно что-нибудь.

Советник палаты

(отходя с досадою)

Аспид!

Поручик правителя губернии

(тоже)

Дерево, а не человек!

(Про себя.)

А не худо бы мне сманить его по секретной части… Если того, на случай я на его место.

Являются председатель и молодой заседатель и остальные.

Член экономии

(встречая их)

Ну, господа! напрасно торопились к обеду! Гроза прошла стороной!

Заседатель и председатель

Неужели в самом деле! Мы никак не ожидали!

(Обращаясь к совестному судье.)

Что вы об этом думаете!

Совестный судья

Крайне сожалею, господа, если это правда!

Советник палаты

(подойдя к новопришедшим)

Каков, господа! обеды дает… Да вот почта привезет решительное!

Советник палаты

Я все знаю. Вот когда, недавно, я был посылан осматривать главные дороги в наместничестве… он стороной и вели примечать за мной… Да меня не проведешь… ничего не заметили!

Поручик правителя губернии

(тихо ему)

А что этак, ведь, я думаю, воротился не с пустым?

Советник палаты

(тихо ему)

Как же! чудесная дорога была!

(Громко.)

Эх, вот не узнал же, ха, ха, ха. Где ж ему меня провести!

Стряпчий, советник и другие продолжают шептаться и пожимают руку советнику палаты.

Столбиков

(про себя)

Смотря на них, я вспомнил о замысловатой картине у нашего городничего; из людей в различных косых и кривых положениях составлены литеры, а из литер-то сведены слова и выходит надпись: «Таков ныне свет!» У меня так щемит сердце, что я сейчас хотел бы из них

(указывая на присутствующих)

составить такую надпись!

Явление 11

Те же и правитель губернии (во фраке, выходит скромно и важно, чиновники кланяются, некоторые подходят и говорят приветствия).

Два председателя, совестный судья, губернский прокурор и молодой заседатель

Свидетельствуем почтение вашему превосходительству… Здоровы ли вы?

Правитель губернии

Благодарю вас, господа. Здоров!

Советник палаты

(иронически)

Да, в самом деле, как драгоценное здоровье вашего превосходительства?

Член экономии

Не расстроены ли вы? Спешу осведомиться.

Правитель губернии

Ничего, слава богу…

(Советнику палаты.)

А вы как? Благополучно ли возвратились из командировки… Не беспокойно ли вам было в пути и не тяготило ли вас что при возвращении?

Советник палаты смущается.

1-й асессор

(соседу)

Каково! просто честь задевает.

Губернский прокурор

Да, да! обида! личная обида!

Член экономии

Прошу покорно!

Поручик правителя губернии

Это уж ни на что не похоже! Какая обида!

Столбиков

(радостно, стоя у дверей)

Ага! отпустил словцо! молодец! срезал!

(Ухмыляется весело.)

Когда буду правителем губернии – все так буду срезывать!

Советник палаты

(оправившись от смущения)

Ничуть, ваше превосходительство! Я не тяготился этим поручением и с большим удовольствием воротился.

Правитель губернии

Но вы проехали губернию еще только по одной стороне, а если бы кончили осмотр везде, конечно бы, вдвое удовольствия получили.

Поручик правителя губернии, член экономии, губернский прокурор и асессоры

(между собою)

Каково! Ехидная душа! злодей!

Явление 12

Те же и почтмейстер (с бумагами).

Почтмейстер

По приказанию вашего превосходительства честь имею…

(подает пакет).

Правитель губернии

(с усмешкою распечатывает и читает про себя, все со вниманием на него смотрят; в лице его незаметно никаких перемен)

Вот и почта. Не будет ли каких новостей?

Прочие говорят.

Ну, господа, наконец должно вам объявить, что я уже не правитель губернии.

Всеобщее движение. Иные печалятся; большая часть радуется. Советник палаты щелкает пальцем от восторга.

Член экономии

Я еще сам себе не верю!

Поручик правителя губернии

Не ослышался ли?

Совестный судья

Очень жаль!

Столбиков

(невольно восклицает)

Вот тебе и раз!

(Утирает слезы.)

Все молчат. Правитель губернии стоит посреди общества и молча поглядывает на всех.

Правитель губернии

Меня так поразило это, что я прошу позволения оставить вас на короткое время

(уходит).

Советник палаты

(вслед за ним)

Сделайте милость! без церемоний.

По выходе правителя губернии многие стоят печальные, потупив головы.

Советник палаты

Не говорил я, господа? Каково? Вот ему и тягостное мое возвращение! Не легко и самому теперь!

(Подходя к Столбикову.)

Ну, что вы выиграли через свое молчание? Что вы скажете?

Столбиков

(плача)

Ничего не скажу! Оставьте меня!

(Про себя.)

Лучше бы меня кто прибил, только бы не оставлять такого начальника

(плачет).

Поручик правителя губернии

(подходя к нему)

Послушайте, идите-ка ко мне… хотите, я дам хорошее жалованье.

Столбиков

Не надо мне.

Поручик правителя губернии

Да уж должность ваша кончилась, какая у него теперь секретная часть! Ха, ха, ха! Теперь у него уж нет секретов! Уж мы знаем, что он в отставке.

(взяв за руку члена экономии).

Ну, роль сыграна! Поедемте к откупщику обедать!

Член экономии

Да! у него стерляди поважнее отставного правителя.

Советник палаты

Идем же, идем, господа!

Асессоры

Да куда же?

Член экономии

Куда? разумеется, где можно отобедать посвободнее!

Многие идут к выходу.

Совестный судья

Прилично ли, господа? Ведь вы званы?

Поручик правителя губернии

Так что же! Неужели нам оставаться и слушать заунывные песни!

1-й председатель

Господа! у него всегда были обеды славные. Останьтесь хоть потому… Живое оставляете, а мертвого ищете!

Член экономии

Здравствующий откупщик лучше всякого отставного.

Хор

(уходящих).

№ 8

Идем, идем к откупщику!

Теперь для нас он поважнее!

Чем здесь испытывать тоску,

Там лучше пить и есть дружнее,

Уходят.

Явление 13

Губернский предводитель, два председателя, советник, молодой заседатель и Столбиков (все стоят, печально, потупя головы, не говоря ни слова. Столбиков у дверей печальнее всех), потом правитель губернии.

1-й председатель

(печально)

Жаль, господа, такого деятельного и справедливого начальника! Он так хорошо знал свое дело, так ревностно заботился о благе губернии… Благодетельные следствия его попечений уже начали было показываться и что же?.. Его отставили!

Совестный судья

Да, не дали ему искоренить зла, водворить порядок в нашей губернии! Жаль, очень жаль!

Молодой заседатель

Я бы лучше желал лишиться своего места, только бы его оставили…

Столбиков

А уж мне-то как жаль! Вот я читал в прописях, что добро никогда не останется без награждения, а зло без наказания. Вышло навыворот! Стало быть, и в печатном ошибки есть!

Правитель губернии

(входит в полном мундире, шитье у него на мундире генерал-поруческое. Он осматривает кругом и не может удерживаться от невольного смеха).

Ах, как я отгадал!

Губернский предводитель

(подойдя к нему)

Поверьте, ваше превосходительство, что мы все вполне чувствуем, как много добра желали вы нашей губернии, и глубоко сожалеем, что губерния лишается такого начальника.

Правитель губернии

(обнимая его)

Погодите, погодите! Вы увидите неожиданную развязку.

1-й председатель

(подходя)

Ваше превосходительство.

Правитель губернии

Знаю, знаю… Это урок для вас… не забывайте его

(обращаясь ко второму председателю).

Простите меня… я предполагал, что вы будете в числе их… Мы всегда не сходились с вами… я думал…

2-й председатель

Я спорил с вашим превосходительством для того, чтоб более воспользоваться вашими советами.

Правитель губернии

(жмет ему руку; обращаясь к совестному судье).

И совесть меня не оставила!

Совестный судья

Совесть всегда является и без призыва… Я вижу, что и вы, не боясь упреков совести, надели на себя лишнее шитье, и сгораю от нетерпения знать скорее развязку.

Губернский предводитель

Ваше превосходительство так веселы, что трудно поверить нашему несчастию… конечно, вы объявили, что более не правитель наш, но не больше ли вы для нас?

Правитель губернии

Так точно, друзья мои; служба моя удостоена монаршего внимания. Я генерал-поручик. Мне повелено в этой области быть правящим должностью наместника!

Крик радостного изумления вылетает из уст чиновников; они бросаются к правителю губернии и обнимают его.

Чиновники все

Ах! Возможно ли? Так вот в чем дело! Позвольте от души поздравить!

Столбиков в сильном волнении и радости вскрикивает «А!», подбегает к начальнику и целует его руку.

Столбиков

А! Ваше превосходительство… Так вот оно… ха, ха, ха!

Правитель губернии

(обнимая его)

Спасибо, брат, за усердие. Я заметил твои искренние слезы.

Столбиков

(в восхищении)

Обнял сам! Его высокопревосходительство обнял меня! ха, ха, ха! Так вот оно что!..

Правитель губернии

А те господа, я думаю, еще не все ушли… Столбиков! сойди вниз и объяви, чтобы воротились выслушать меня, но не говори ни слова о том, что здесь было.

Столбиков

Слушаю, ваше высокопревосходительство

(уходит).

Правитель губернии

Вы, господа, верно, догадываетесь, с какою целью я так поступил… Теперь мне остается объявить награды по заслугам…

За дверьми слышны голоса ушедших, и они входят в сопровождении Столбикова.

Поручик правителя губернии

Идемте, господа! что за чудеса с нами делают.

Чиновники

(вошедшие)

Странно, странно!

Правитель губернии

Мне очень жаль, господа, что вы отказались доставить мне удовольствие провести день с вами.

Асессоры

(вошедшие)

Что же делать! У всякого свои обязанности!

Правитель губернии

Я должен был объявить вам волю высшего начальства, а вы ушли прежде времени

(первому председателю).

Господин председатель, ваша ревностная служба награждена: управлению вашему вверяется эта губерния. Вы будете иметь хорошего помощника: вам назначен в советники этот господин

(подводит к нему молодого заседателя).

А он определен на место советника

(указывая на советника палаты),

который за многие беспорядки по службе увольняется мною и переходит в другую должность.

Советник бледнеет и отходит в глубину.

Столбиков

(радостно)

Ага! толстый зверь! хорошенько!

Правитель губернии

Прочим господам чиновникам, о коих я ходатайствовал, кроме вас, господа… повелено объявить следующие чины. Приятнее всего для меня то, что я не расстаюся с вами и как ваш наместник…

Асессор, стряпчий и другие

Как! Вы наш наместник! Как мы счастливы! Истинное желание наше исполнилось! Достойному достойное! Ваша отличная справедливость… отменное великодушие… поздравляем, поздравляем! от всего сердца!

Правитель губернии

(удерживаясь от улыбки)

Я еще поутру узнал о всех этих наградах и поручил пригласить вас, чтобы вместе разделить общую радость… но вы не дождались! До свидания. Предоставьте нам воспользоваться обедом, от которого вы отказались. Завтра я вступлю в должность

(говорит тихо с председателем и совестным судьей).

Желаю вам хорошего аппетита.

Стряпчий, член экономии и другие.

Не подумайте чего-нибудь, ваше высокопревосходительство… так… недоразумение

(приступают с досадою к советнику палаты).

Поручик правителя губернии

Это вы, вы, Иван Иванович, меня отвели: я располагал непременно здесь обедать!

Член экономии

Предостойный начальник! Жаль, что мои злодеи поселили во мне такое дурное об нем мнение. Это все вы, Иван Иванович!

Многие из уходящих к советнику.

Все вы, все вы!

Советник палаты

Да помилуйте, господа, не сами ли вы, я надеюсь…

Стряпчий, член экономии.

Нечего миловать! нечего надеяться! Достойному достойное… Вы всегда шли против его превосходительства и вооружали нас… Поделом вам!

(К правителю губернии.)

Простите, ваше превосходительство

(идут к выходу, наступая на советника).

№ 9

Поверьте, мы к вам глубочайшее

Почтение питали всегда,

И счастье для нас высочайшее,

Что вас миновала беда!

Приносим мы вам поздравление,

От сердца желаем всех благ!

Глубокое к вам уважение

Вовек не угаснет в сердцах!

(Уходят.)

Правитель губернии

(вслед им)

Прощайте, господа, желаю вам хорошего аппетита.

Явление 14

Правитель губернии, чиновники (оставшиеся к обеду), Столбиков и Игнатьич.

Правитель губернии.

Идемте, господа, обедать.

Входит Игнатьич.

А! вот еще нужно кончить с ними. Столбиков, подите сюда, и ты.

Игнатьич

(подходя к нему).

Что прикажете, ваше превосходительство?

Столбиков

(шепчет Игнатьичу).

Ваше высокопревосходительство… Разве не знаешь?

Правитель губернии

(Игнатьичу).

Вот письма…

(дает письма и деньги).

Они тебе помогут… Важные лица, к которым они написаны, заступятся и поддержат тебя… Пообедавши, немедленно отправляйтесь в Москву, Столбиков мне не нужен. Для себя он уже в приличном чине, далее которого не пойдет, да и служба от него не потеряет ровно ничего.

Столбиков.

Когда буду правителем губернии, непременно буду так говорить.

Правитель губернии.

Конечно, одним почерком пера можно было все в этом деле поправить; но ему для опыта дается законный ход и форменный порядок до самого окончания по новости наместничества, это необходимо и может послужить к общей пользе. Столбиков же от этого ничего не потеряет. А действия твои я скоро увижу.

Игнатьич.

Помилуйте… все силы употреблю… Я и сплю и вижу, чтоб обличить этого злодея Жиломотова… возвратить отнятое Петру Степанычу.

Правитель губернии

(к гостям).

Идемте…

(Игнатьичу.)

Поди за мной… я тебе выдам деньги.

Уходят все, кроме Столбикова.

Явление 15

Столбиков

(один)

В Москву! мне ехать в Москву, когда сердце мое не может выехать ни на шаг из здешней губернии, в которой живет она, моя Дунечка… Когда в нас кипят обуревающие страсти! Когда мы с нею втихомолку поклялись любить и пламенеть до гробовой доски. Ах! да что же это… она даже нейдет со мною проститься… Я дал ей клятву, что только выиграю хоть одну процессию, сейчас сыграть с нею свадьбу, связать наши сердца брачным таким узлом, на веку не рушимым. Ах, вот она!

(Оглянувшись в столовую.)

А там уж, кажись, и супец кушают!

Явление 16

Столбиков, Дунечка, а потом Игнатьич. Столбиков, увидя входящую Дунечку, тотчас падает на оба колена.

Столбиков

Дунечка! разлука нам грозит. Но вы все-таки будьте уверены…

Скорей согласен умереть,

Чем вас слезящу вечно зреть!

(Целует с жаром обе ее руки.)

А! как хорошо… больно хорошо!

Дунечка

(рыдая)

Ах, Петр Степаныч… я верю вашим клятвам. Но все думаю, что вы меня забудете!

Столбиков.

Ох, Дунечка!

Скорей я пить и есть забуду,

Умру… но верен вам пребуду!

Игнатьич показывается в дверях столовой.

Игнатьич

Петр Степанович! Его высокопревосходительство приказал вам сказать, что сейчас подадут ваш любимый соус.

Столбиков

Ах, соус! ох, Дунечка! разлука! Боже всемогущий!

(Целует ее.)

Тут в горести ждет она! Там ждет славный соус.

№ 10

Ах, как кипит ужасно кровь!

Да хоть кого в озноб тут кинет,

Здесь разгорается любовь,

А там любимый соус стынет.

Прощайте, прощайте, сердце души моей… весь мой пламень здесь… ах, боюсь, съедят…

(Делает в дверях прощальные поцелуи.)

Прощайте!

Конец 2-й картины


Примітки

Подається за виданням: Квітка-Основ’яненко Г.Ф. Зібрання творів у 7-ми томах. – К.: Наукова думка, 1980 р., т. 5, с. 486 – 505.