Як то співак проклинає
Переклад Ю.Федьковича
З німецького Л. Уланда
Стояв давно десь замок величний на весь край,
Далеко його було видко – аж поза море в гай;
Довкола замку цвіли городи по двору.
В городах грали води вдолину то вгору.
Сидів у тім палаці король ци цар відий;
Сидів він на столиці похмурний та блідий,
Бо що робив – то страх був, вражда – що розказав,
Недоля – що подумав, а кров – що написав.
Два славні співаченьки прийшли раз у той край,
Оден, як сокіл, сивий, а другий – саме май.
Старенький з арфов їхав на коню воронім,
А молод співаченько йшов пішки попри нім.
Старенький так му каже: «Ну ж, синку, пам’ятай, –
Найкращі наші пісні тепер си нагадай,
Добудь усеї сили, утіхи та жалю,
Бо маємо співати лихому королю».
Вже стали у світлиці старий із молодим…
Король сів на столиці, цариця сіла з ним;
Король – страшний, прибраний, гей поломінь в печі,
Цариця – люба, мила, гей зоронька в ночі.
Тот сивий співаченько на струнах як заграв,
То срібний єго голос все вище ся змагав,
З ним пісня молодого запіла в любий звук,
А в ній ся відзиває старого мутен гук.
Співають о коханню, співають о гаразді,
О вірі і о честі, о славі, і о слажді,
Співають усе красне, що в людях людських є,
Співають усе любе, що в серці людськім б’є.
Забувся кепкувати дворян, безличний трут,
Зухвалі жовняриська поклони богу б’ют;
Цариця не могла вже зневолити чувствам –
Узяла квітку з грудей та й дала співакам.
«Звели-сте мої люди, тепер ще й дружину!?» –
Так крикнув цар остеклий, гей змій, ся лиш здригнув
Та й шпурив острий палаш молодцеві у грудь –
Мість пісней з них посоки кроваві ‘д горі б’ють.
І гей би буря мела, так кождий утікав.
На рученьках старого співак уже сконав;
Плащем єго вгортає, виносить го надвір,
Садить на ворон-коня, лишає дикий двір.
Но перед пишнов брамов співак старенький став
І вхопив свою арфу, що славов досі грав,
Та й тріснув нев до слупа камінного оклік,
Та й крикнув, аж ся голос по всіх мурах промік:
«О горе, ясні мури, навіки най же тут
Ні струна не задзвонить, ні пісні не звучут,
Ні, плач лиш та неволя най вами гомонит,
Аж кара вас господня на грузь не розвалит!
О горе вам, городи, тобі, маєвий цвіт!
Дивіт, яке се личко, дивіться, ой дивіт!
Аби-сте повсихали кирниці, жерела,
Камінєм поставали, без кіти, без зела!
О горе, чорний збую, піб’є тя наша кров,
Аби-сь ти більше слави на світі не найшов!
Ім’я твоє най піде у пропасть та у ніч,
Як дух той, що сконає, вітрами піде пріч!»
Старий прорік се слово, а господь єго чув.
Де замок став бувало, то як би і не був!
Лиш слуп оден голосить, який тут раз був збит,
І той уже попукав – туй-туй ся повалит.
А де городи були – пустиня на оклік,
Не видко стебелинки, водиці ані пік.
Царя ніхто ні в пісні, ні в книзі не згадав –
Западок і забуток! Співак го так прокляв.
Примітки
У перше друковано в Слові 1862 р. ч. 43 під заголовком Співацкая клятва, потім Поезії, 1862, стор. 83 – 86.
Поезія є перекладом поезії Людвіга Улянда (1787 – 1862) «» (1814). У перекладі загальне число строф, розбивка на строфи, віршовий розмір та схема римування повністю відповідають оригіналу.
Подається за виданням: Писання Осипа Юрія Федьковича. Перше повне і критичне видання. Том 1. Поезії / З перводруків і автографів зібрав, упорядкував і пояснення додав д-р Іван Франко. – Льв.: друкарня Наукового товариства ім. Шевченка, 1902 р., с. 69 – 71.