Пісня за цісаря
Переклад Ю.Федьковича
Зклав по німецки: І. G. Seidl.
Перевів на руске: Ю. Федькович.
Сохрани нам моцний Боже
Цісаря з цілим краєм,
Най му Господь допоможе
Ласков свойов на взаєм!
Пресвітлу єго корону
Від напасти боронім,
І до Габсбургского трону
Вік на віки си горнім.
Де за правдов стати треба,
Станьмо, братя всім а всім,
А єсли би було треба,
Воювати враз підім!
Славу свою не забувше,
І войсковий обичай,
За цісаря кров і душу,
За цісаря, за наш край!
Що цивільний запрацує,
Вояк вірне стереже,
А наука поверхує,
Примисл весіль принесе.
Благослови Боже з раю
Щистєм, славов на взаєм!
Світле сонце заснияе
В згоді, мирі над краєм!
Нехай всі з нас згоду мают,
Бо нам згода силу даст;
Де всі разом си тримают,
То найтяжше їм си вдаст.
Разом братя пара в парі
На оден тєгнім си тік:
Слава царю, слава царі.
Дай їм Боже вічний вік!
Цісарівня всім надібна
На столици враз сидит,
І цареви всім подібна,
З царем разом край рєдит.
Шо найбілше щистє світу,
Їм Господи Боже дай:
Франц Йозефа, Лісабету,
Всю дружину Боже май!
Примітки
Друк. в окремім, непагінованім додатку до брошури «Slovo na slovo». к. 1. Про сей додаток писак Федькович до Дідицького:
«При сій оказії (знач. давши Кобилянському для його брошури вперше наведені вірші) перевів я і німецкий гимн народний на просто-руске. а додавше до него ще з пару співанок мною утворених, казав-єм то все друкувати і меже мої рускі молодці-вояки роздати, котрим я тілько щасливих годин мого житя винен єм». (Поезії. Льв. 1862, стор. XIV).
Автором офіційного австрійського гімна «» був австрійський археолог і поет Йоган Габріель Зейдль (1804 – 1875). Текст Зейдля був затверджений в якості гімна 27 березня 1854 р. У перекладі розбивка на строфи, віршовий розмір та схема римування повністю відповідають оригіналу. В перекладі відсутня 6-а строфа, в якій прославлявся кронпринц Рудольф, наступник трону.
Франц Йозефа, Лісабету – Франц йосиф 1-й (1830 – 1916), австрійський імператор, Єлизавета (1837 – 1898) – баварська принцеса, його дружина.
Подається за виданням: Писання Осипа Юрія Федьковича. Перше повне і критичне видання. Том 1. Поезії / З перводруків і автографів зібрав, упорядкував і пояснення додав д-р Іван Франко. – Льв.: друкарня Наукового товариства ім. Шевченка, 1902 р., с. 7 – 8.