Стрілець
Переклад Ю.Федьковича
З німецького Ф. Шіллера
«Не волів би-сь, милий синку,
Йти з ягнятком на толоку?
Вно пасе ся божу днинку
Берегами при потоку».
«Ні, пусти мня, моя мати,
В сині гори полювати!»
«Не волів би-сь, мій соколе,
Пасти стадо до тримбіти?
Лісом піют колоколи,
Пташка буде з ними піти».
«Гей, пусти мня, моя мати,
В чорні гори погуляти!»
«Не волів би-сь ти звоздики
Поливати у городі?
Гори темні, гори дикі,
Нич у скалах ся не родит!»
«Дай ми спокій, не бороню!
Мати, мати, – в гори гоню!..»
Та й полетів син на лови,
Далі, далі, все лиш далі,
Від діброви до діброви, –
Аж залетів в темні скали.
Перед ним, як дика птиця, –
Перепруджена кізлиця.
Де скалище, де урови –
Легким скоком ними точит;
Де заломи, де засови –
Ніби вітер, перескочит.
Але хоть най як втікає –
Він їй з луком настигає.
На найвищій стромовині,
На найвищім стала розі,
Де земля вже в пропасть гине,
Де ні звір пройти не може.
Перед нев – безодні, скали,
Ззаду – воріг подуфалий.
Вна до него очі зносит,
Чей житє їй подарує;
Вже надармо, най не просит, –
Вже-бо з лука в ню простує.
Аж – скала ся розмикає,
Дух господній виступає.
І здоймає світлі руки,
Обгортає сиротяти.
«Хто ти каже смерть і муки
Аж у мої гори слати?
Світ великий – все му радо;
Чо ти гониш моє стадо?»
Примітки
Поезії, 1862, стор. 87 – 89.
Федькович по кількох роках вернувся знову до сеї теми, яку переробив зовсім свобідно і під заголовком «Стрілець (за Шіллером)» надрукував у Правді, 1868 р. ч. 31.
Поезія є перекладом поезії Фрідріха Шіллера (1776 – 1805) «». У перекладі загальне число строф, розбивка на строфи, віршовий розмір та схема римування повністю відповідають оригіналу.
Подається за виданням: Писання Осипа Юрія Федьковича. Перше повне і критичне видання. Том 1. Поезії / З перводруків і автографів зібрав, упорядкував і пояснення додав д-р Іван Франко. – Льв.: друкарня Наукового товариства ім. Шевченка, 1902 р., с. 71 – 72.