Стрілець (2)
Переклад Ю.Федьковича
(За Шіллером)
Збирається козаченько
Да на полювання,
А та його рідна ненька
Благає-ридає:
«Не йди, сину, в чорні гори,
Сиди, сину, дома!
В чорних горах та цариця.
Що смерече ломить…
Лучше іди в полонину
Білі вівці пасти;
Там, сину мій, гра тримбіта,
Там доля, там щастя!»
«Не хочу я того щастя,
Не хочу тримбіти,
А у гори, в чорні гори
Я там собі піду
Погуляти з ясним кресом
За полохов ланев!
От де щастя, моє щастя!
Пустіть мене, мамо!»
Та й полетів козаченько
В гори-кремениці!
Летить скелев, летить шпилев,
А перед ним птицею
Та полоха серна-ланя…
Боже ти мій, Боже!
Уже впала на коліна,
Вже далі не може:
Втомилася безталанна,
На смерть утомилась.
А він на те й не питає,
Що вона так мило
До його, знай, подивилась –
Мірить-приміряє.
Аж тим часом та цариця
З скелі виступає
Та й нещасну обгортає
Святою рукою.
«О ти стрільче, самовільче,
Ти сину розбою!
Чи не воля в твоїм долі
Крові тобі пити,
Що ти мусиш аж до мене
За нею гонитись?
Аж до мене в мої гори
Нести лиха, кари!
За що б’єте – вбиваєте
Ви мою отару?»
Примітки
Друк. Правда, 1868, ч. 31, стор. 367 – 368.
Вільна переробка Шіллєрової балади, якої переклад, близький до оригіналу, але далеко менше вдатній щодо поетичної стійності, був друкований у виданню поезій з 1862 р.
Подається за виданням: Писання Осипа Юрія Федьковича. Перше повне і критичне видання. Том 1. Поезії / З перводруків і автографів зібрав, упорядкував і пояснення додав д-р Іван Франко. – Льв.: друкарня Наукового товариства ім. Шевченка, 1902 р., с. 323 – 324.