Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Переложение псалма 132

Петро Гулак-Артемовський

Се что добро или что красно, но еже жити братии вкупе и проч.

Нема вже й кращої людської в світі долі,

Як вкупці братики живуть по божій волі,

Так миро дороге лиснить на голові,

По Аароновій стікає бороді

І капа на його одежу саєтову,

Так аєрмокськая, сказать, приміром, к слову,

Роса паде в горах Сіонських з мокрих хмар.

Так і на їх росить із неба божий дар,

А з ним щасливеє життя й благословення,

І буде вік в честі їх у людей імення.

7 декабря 1857 г., Харьков


Примітки

Вперше надруковано М. Ф. Комаровим у журн. «Зоря», 1896, № 23, с. 452. Дата в першодруку: «Харків, 7 грудня 1857 р.»

У двох копіях цього вірша були позначки П. П. Гулака-Артемовського: «Посвящается Метлинскому в день именин» та «Это переложение псалма было послано А. Л. Метлинскому в день его именин при следующей записке:

От пельку хіба сим тобі чи не запхаю:

Здоров був, з празником тебе поздоровляю».

Автограф невідомий.

Подається за публікацією в кн.: Науменко В. Нові матеріали для історії української літератури XIX в., вий. 1, с. 28 – 29.

Подається за виданням: Гулак-Артемовський П.П. Поетичні твори. Гребінка Є.П. Твори. – К.: Наукова думка, 1984 р., с. 104 – 105.