Переложение псалма 132
Петро Гулак-Артемовський
Се что добро или что красно, но еже жити братии вкупе и проч.
Нема вже й кращої людської в світі долі,
Як вкупці братики живуть по божій волі,
Так миро дороге лиснить на голові,
По Аароновій стікає бороді
І капа на його одежу саєтову,
Так аєрмокськая, сказать, приміром, к слову,
Роса паде в горах Сіонських з мокрих хмар.
Так і на їх росить із неба божий дар,
А з ним щасливеє життя й благословення,
І буде вік в честі їх у людей імення.
7 декабря 1857 г., Харьков
Примітки
Вперше надруковано М. Ф. Комаровим у журн. «Зоря», 1896, № 23, с. 452. Дата в першодруку: «Харків, 7 грудня 1857 р.»
У двох копіях цього вірша були позначки П. П. Гулака-Артемовського: «Посвящается Метлинскому в день именин» та «Это переложение псалма было послано А. Л. Метлинскому в день его именин при следующей записке:
От пельку хіба сим тобі чи не запхаю:
Здоров був, з празником тебе поздоровляю».
Автограф невідомий.
Подається за публікацією в кн.: Науменко В. Нові матеріали для історії української літератури XIX в., вий. 1, с. 28 – 29.
Подається за виданням: Гулак-Артемовський П.П. Поетичні твори. Гребінка Є.П. Твори. – К.: Наукова думка, 1984 р., с. 104 – 105.