Родовище
М. Ю. Лермонтов
переклад Михайла Старицького
Люблю я рідний край коханням незвичайним,
Його не здужає зламати й розум мій.
Ні слава, надбана кривавим рабуванням,
Ні самовіри гордий супокій,
Ні давньої доби перекази святії –
В мені не зворухнуть одрадісної мрії.
Проте люблю – і сам не знаю чом –
Його степів хвилястих коливання,
Його лісів темрявих шепотання
І морем геть розливи рік кругом;
Люблю в повозці я летіти між узбочин
Очима втомними пронизувати млу
І радісно стрічать, гадаючи про спочин
Тремтячі вогники по сумному селу.
Люблю я на стерні од диму сизі хвилі,
В широкому степу ночівлю чумака,
І серед жовтих нив часами на могилі
Білесенький гайок з березняка.
І не відому всім я в серці чую втіху,
Як по токах селянських завізно;
Як очеретяну на хаті бачу стріху
Чи помережане й мальоване вікно;
Або смерком погожим в які свята
Я б цілу ніч дивився залюбки,
Як поплавом танок ведуть дівчата,
Як гопака сажають парубки!
Примітки
Вперше надруковано в збірці «З давнього зшитку. Пісні і думи», ч. II, К., 1883, стор. 126 – 127. Друкується за цим виданням. Переклад поезії «» (1841 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 281 – 282.