Тамара
М. Ю. Лермонтов
переклад Михайла Старицького
В глибокім міжгір’ї Дар’яла,
Де риється Терек у млі,
Старезная башта стояла
Й чорніла на чорній скалі.
В тій башті високій, негожій
Цариця Тамара жила,
Хороша, мов янгол той божий,
Мов демон – лукава та зла.
І там, що темрявої ночі,
Блищав було промінь ясний,
Мигтів подорожньому в очі
І вабив на спокій нічний.
Звідтіль чувся голос Тамари:
Він весь був – і хіть, і жага,
В ньому були демонські чари
І влади царської вага.
На голос незримої кралі
Хапався купець і вояк;
Його зустрічали ще здалі
Й вели до красуні в конак.
На пишному ложі, убрана
У перли, в парчу чарівно,
Чекала вона того пана –
В двох кубках шуміло вино;
Спліталися руки гарячі,
До вуст прилипали вуста,
І гуки заласні, кип’ячі
Лунали всю ніч неспроста!
Немов у порожній тій башті
Сто хлопців палких і дівчат
Зійшлись на гулянці та жарті
Чи то на весіллі княжат.
Але, скоро ранкове сяння
Красило шпилі синіх гір,
Зненацька стихало гуляння,
Німіли і башта, і двір.
Гурчав тільки Терек з провалля
І гомоном тишу будив;
За хвилею хвиля вганяла,
Аж піна летіла з верхів.
З плачем занімілеє тіло
Ті хвилі несли в чужий край…
Тоді щось в вікні миготіло,
І линуло звідтіль: «Прощай!»
Таке ж було любе прощання,
Так солодко голос лунав, –
Немов на розкішне кохання,
На пестощі й втіхи вітав.
Примітки
Вперше надруковано в збірці «З давнього зшитку. Пісні і думи», ч. II, К., 1883, стор. 118. Друкується за цим виданням. Переклад поезії «» (1841 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 277 – 278.