Сусіда
М. Ю. Лермонтов
переклад Михайла Старицького
Хто б ти не був, сусідо мій сумний,
Люблю тебе, як друга літ коханих, –
Тебе, товаришу нежданий по кайданах!
Хоч долі жарт лукавий, навісний
Мене навіки роз’єднав з тобою –
Тепер муром, а потім таїною.
Коли, бува, вечірньої доби
Крізь грати ці, немовби на прощання,
Вмираючи, несе мені вітання
Світ сонячний, рожевистий, слабий,
І вартовий, обпершись на рушницю,
Дріма, гадаючи про давнюю билицю, –
Тоді, чоло схиливши ік стіні,
Я слухаю – і в тиші мовчазливій
Лунають ясно твої співи;
Об чім вони – не знаю, а сумні,
Повнісінькі нудьги й тяжкого лиха,
Як сльози, ллються, ллються стиха.
І молодощів образ дорогий
Мені зрина, як чарівная мрія,
Скриляється закохана надія,
І вибуха знов полум’я жаги,
Та кров кипить, – а із очей чергою,
Як одгуки, сльоза ллє за сльозою!
Примітки
Вперше надруковано в збірці «З давнього зшитку. Пісні і думи», ч. II, К., 1883, стор. 127 – 128. Друкується за цим виданням. Переклад поезії «» (1837 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 280.