Елегія
О. С. Пушкін
переклад Михайла Старицького
Шалених літ веселощі змертвілі,
Як хміль важкий, мені тепер не милі;
Але, як мед, журба сподавня лиш
В моїй душі чим далі, тим міцніш…
Мій шлях сумний: віщує труд і горе
Прийдешнього бурхливе, грізне море!
Але, брати, не хочу помирать!
Я хочу жить, щоб мислити, страждать,
І відаю, що стріну раювання
Серед турбот, і стогону, й страждання…
Знов мрією поезії уп’юсь,
Над вигадом сльозами обіллюсь,
І може стать, що захід мій востаннє
Ще привіта ухмилкою кохання?!
Примітки
Вперше надруковано в збірці «Поезії», К., 1908, стор. 111. Друкується за цим виданням. Переклад поезії «» (1830 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 261.