Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

В’язень

О. С. Пушкін
переклад Михайла Старицького

Сиджу я в темниці, дивлюся з-за грат:

Край муру теж бранець – орел, мій співбрат,

Журливо махає недужим крилом,

Криваве щось дзьоба якраз під вікном…

І рве, і шматує, та зорить в вікно,

Немовби замислив зі мною одно;

І клекотом вабить взір темрявий мій,

І хоче промовить: «З темниці мерщій!

Ми вільнії птахи; гей, час і пора!

Туди, де з-за хмари біліє гора,

Туди, де синіють за млою моря,

Туди, де гуляєм лиш буйний… та я!..»


Примітки

Вперше надруковано в газ. «Буковина», 1899, № 62. Друкується за збіркою «Поезії», К., 1908, стор. 47. Переклад поезії «» (1822 р.).

Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 265.