В’язень
О. С. Пушкін
переклад Михайла Старицького
Сиджу я в темниці, дивлюся з-за грат:
Край муру теж бранець – орел, мій співбрат,
Журливо махає недужим крилом,
Криваве щось дзьоба якраз під вікном…
І рве, і шматує, та зорить в вікно,
Немовби замислив зі мною одно;
І клекотом вабить взір темрявий мій,
І хоче промовить: «З темниці мерщій!
Ми вільнії птахи; гей, час і пора!
Туди, де з-за хмари біліє гора,
Туди, де синіють за млою моря,
Туди, де гуляєм лиш буйний… та я!..»
Примітки
Вперше надруковано в газ. «Буковина», 1899, № 62. Друкується за збіркою «Поезії», К., 1908, стор. 47. Переклад поезії «» (1822 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 265.